– Мне нравится быть в курсе событий. Мужчины находят это сексуальным, – возразила Люси. – А ты слишком доверчивая. Ты уже пять лет живешь в большом городе. Пора бы повзрослеть. – Она вздохнула и покачала головой. – А вдруг это банда? Я не удивлюсь, если окажется, что мы работаем на крутых парней.
– Мы в пятистах километрах от Манчестера, – засмеялась Джеки. – Я не думаю, что это самое подходящее место для логова бандитов. Посмотри, какой чудесный вид!
Поезд шел теперь совсем медленно, давая девушкам возможность рассмотреть городок. За окном бархатными хлопьями падал снег, мерцали нежными переливами огни улиц, но главным украшением была сказочная новогодняя елка, стоявшая в центре площади. Никогда Джеки не видела ничего более прекрасного. Прямо сцена из песни Луи Армстронга «Это удивительный мир».
Половину площади занимал роскошный магазин, построенный в стиле 20-х годов. Его величественный каменный фасад и сверкающие витрины, казалось, так и излучали праздничное настроение. Маленькие магазинчики и рестораны довершали общую картину счастливой, беззаботной жизни городка. Люси подозрительным взглядом смотрела на все это благополучие.
– Именно этого они и ждут от нас. Мы поддадимся чарам этого «гостеприимного» городка, расслабимся, и все. Как в той истории, когда город выглядел таким мирным, таким чинным, а на самом деле…
– Кто – они?
– Разве ты не видишь, что все точно так, как я говорю, – сказала Люси. – Сегодня утром неизвестно от кого мы получаем странное письмо, в котором нам обещают заплатить за услуги баснословную сумму. Нам дают несколько часов, чтобы собрать свои вещи и успеть на поезд, и ты даже не знаешь, кто наши заказчики. Может быть, ЦРУ… Интересно, они справляют Рождество?
Джеки взглянула на письмо, которое всю поездку сжимала в руке.
Она основала свою компанию, занимающуюся проведением праздников, пять лет назад, и этот год стал поворотным. Ей было уже почти тридцать, и у нее было всего триста фунтов на счете. Если фирма в ближайшее время не даст существенной прибыли, ей придется закрыть дело и попробовать себя в какой-нибудь другой области. Может быть, опять заняться дизайном.
Вообще-то Джеки довольно успешно выдерживала огромную конкуренцию. Никто в ее сфере не работал с большим прилежанием и фантазией, чем она. Она была и праздничным консультантом, и дизайнером, и поставщиком всех праздничных украшений. Джеки выполняла любые пожелания своих клиентов: от создания нарядов для домашних собачек до выпечки печений. Но прежде всего она занималась тем, что украшала к празднику дома и интерьеры. И стала знаменита благодаря своим оригинальным темам и необычным подборам материалов. Для миссис Фаринтон она придумала чудесное дерево с огромным количеством разноцветных бумажных бабочек на нем. Другому клиенту украсила к празднику машину с таким мастерством, что та стала выглядеть, как новенькая. Потом она открыла магазин и поняла, что одна уже не справляется с возросшим количеством заказов. Тогда и взяла ассистентку.
Джеки всегда любила Рождество. В детстве, пока мама готовила праздничный обед, Джеки доставала самые красивые игрушки со старого чердака и наряжала елку. Веселье продолжалось до самой ночи, пока Джеки и ее родители, обессиленные, не падали в свои кровати и… не начинали строить планы на следующее Рождество.
Раз в году она превращалась из неприметной серой мышки в маленькую принцессу. Она делала все, чтобы праздник получился на славу. Продумывала все до мельчайших деталей, стремясь к совершенству. Именно мама посоветовала ей сделать ее увлечение профессией.
Поначалу Джеки приводило в восторг то, чем она стала заниматься. Она часами просиживала в комнате, воплощая свои оригинальные идеи в жизнь. Каждый день теперь казался праздником. Но со временем она поняла, что на самом деле лишилась праздников. Пока все ее клиенты веселились, она работала, не покладая рук. А когда родителей не стало, она окончательно утратила знакомое с детства предчувствие чуда, которое появлялось у нее в канун праздника. Теперь в Рождество она оставалась совсем одна, а без семейного торжества он превратился в обычный тоскливый вечер. Джеки тяжело вздохнула. Она отдала бы все на свете ради того, чтобы провести это Рождество с семьей.
– Я поняла! – воскликнула Люси. – Этот парень, на которого мы работаем, попал в неприятную историю, и ему пришлось оставить свою семью, чтобы невольно не причинить ей зла, и теперь он хочет…
– Хватит, – перебила ее Джеки. – Я согласна, что его просьба немного необычна. Но посмотри на это позитивно, Люси. Мы уже выполнили почти все заказы, и сейчас нам все равно нечего делать.
Джеки, конечно же, дорожила клиентом, который платил двадцать пять тысяч фунтов за двухнедельную работу.
– Нечего делать? – возмутилась Люси. – У нас шесть новых заказов от артистов, а ты знаешь, какие они избалованные. Еще придется повозиться с елкой для местного парка. К тому же у нас огромный список подарков, которые надо срочно закупить.
– Мы не можем позволить себе отказаться от этого заказа. Я потратила все свое наследство на поддержание моего бизнеса. Должна же я наконец что-нибудь заработать.
Они подъезжали к станции.
– А как мы узнаем этого заказчика? – спросила Люси.
– В письме написано, что он будет в шляпе темно-синего цвета, ему около сорока лет.
Джеки с интересом принялась рассматривать станцию, на которую они прибыли. За окном было довольно людно. Встречающие при виде подъезжающего поезда выстроились вдоль края платформы. Окинув их взглядом, Джеки увидела высокого джентльмена в темно-синей шляпе. Она кивком головы указала на него Люси, они обе рассмеялись и пошли к выходу.
– Мисс Ланг? Мисс Браун?
– Он знает наши имена! – панически прошептала Люси. – Может быть, он даже знает, где мы живем. Если мы рванем прямо сейчас, то, возможно, успеем на поезд до того, как он вынет свой пистолет.
Мужчина протянул руку Джеки, и она пожала ее, обратив внимание, что одет он в шикарное кашемировое пальто и носит очень дорогие перчатки. Она посмотрела ему в лицо и почувствовала его теплое дыхание. Если это был бандит, то, должно быть, самый очаровательный на свете. Ей понравились его красивые светлые волосы и правильные черты лица.
– Приятно познакомиться, – произнес он. – Благодарю, что так быстро приехали.
– Мистер… Простите, я не расслышала ваше имя, – сказала Джеки, высвобождая руку.
– Вам нет необходимости знать мое имя. – Его лицо было совершенно бесстрастно.
– Как вы узнали, что это мы? – спросила Люси, подозрительно прищурив глаза.
– У меня есть несколько минут. Давайте перейдем сразу к делу. – Он вынул небольшой конверт. – Здесь вся необходимая информация. Контракт на 25000 фунтов стерлингов. Пятнадцать за работу и десять на текущие расходы. Не спрашивайте меня, почему именно такая сумма, это было не мое решение. Вас могут попросить остаться здесь до конца Рождества. Надеюсь, это не проблема?
Озадаченная таким странным требованием, Джеки не знала, что ответить.
– Обычно, – несмело начала она, – мы решаем, сколько уйдет на расходы, после того как создадим проект, и, если он нравится, договариваемся о сроках исполнения заказа. Я не знаю, что именно вы хотите. К тому же мы против жестких сроков.
– В вашей рекламе написано, что вы устраиваете самые лучшие праздники. Это именно то, что ему надо.
– Кому? – спросила Джеки.
– Мальчику. По-моему, его имя Бенедикт Сноу. В этом конверте все есть, мисс Ланг. А теперь, прошу меня извинить, я должен идти. Машина ждет вас.
Вежливо поклонившись, он развернулся и через несколько секунд уже растворился в толпе народа, заполонившего площадь, оставив Джеки и Люси в полном недоумении.