привлекательным, но волосы? Морковного цвета копна, в детстве делавшая ее
излюбленным объектом для насмешек?
Дейзи нахмурилась. Может, он дальтоник? Или же просто псих. Прежде чем она
смогла решить, он продолжил:
− Но откуда мне знать, что ваша писанина стоит хоть ломаного гроша?
Дейзи пришлось постараться, чтобы сохранить самообладание.
− Лорд Марлоу сказал, у меня врожденный талант и свежие идеи.
− Чудно. Что ж он тогда не принял вашу рукопись?
− Также он сказал, что прежде мне нужно еще кое-чему научиться.
− И предполагается, что я буду вас учить? В этом его задумка?
− Да.
Эвермор убрал руки от груди и шагнул вперед, сократив расстояние между
ними.
− Думаю, вам определенно есть чему у меня поучиться, − промурлыкал он,
придвигаясь ближе, настолько близко, что, чтобы взглянуть на него, ей
пришлось запрокинуть голову. – Но выйдет ли из вас усердная ученица?
По спине пробежала дрожь, ощущение… нет, не опасности. Что-то еще
заставляло ее смущаться и нервничать, но не страх. Он, кажется, задал вопрос,
но Дейзи не могла вспомнить, какой именно. Граф глядел на нее, один уголок
рта кривился в едва заметной улыбке. Он считает ее волосы восхитительными.
И у нее изящная попка. Дейзи почувствовала, что краснеет еще больше.
Дейзи попыталась заговорить:
− Я… ээ… я… − но умолкла, когда он опустил ресницы, устремив взор на ее
губы.
Граф чуть-чуть склонил голову, и Дейзи с ужасом представила, что он
собирается ее поцеловать. Сердечко ёкнуло. О Боже. Он с ней заигрывает.
Напомнив себе, что из-за подобных вещей она и вылетела с последнего места
работы, Дейзи поспешно отступила и попыталась вернуться к обсуждению дел.
− Главное, − произнесла она, хотя даже ей собственный голос показался
сдавленным, − я здесь, чтобы помочь вам с книгой. И надеюсь, вы в свою
очередь поможете мне. К тому же я смогу выполнять канцелярскую работу. Я
превосходная машинистка. Могу быть вашим секретарем, стенографистом или
как вам угодно будет это назвать.
− Я назову это идиотизмом.
Если секундой ранее она и ощущала некое притупляющее тепло, то последние
слова литератора не оставили от него и следа.
− Я сделаю все от меня зависящее, − сквозь стиснуты зубы процедила Дейзи, −
чтобы «Марлоу Паблишинг» получило от вас книгу.
− А Марлоу хоть оплачивает эти ваши бессмысленные потуги?
− Ну разумеется, я делаю это не из-за вашего очаровательного нрава и приятных
манер.
Он хохотнул.
− Бог ты мой, признаю, мужества вам не занимать!
− Моя первейшая задача, − упрямо продолжала Дейзи, − добиться, чтобы вы
восстали из творческого упадка и выполнили условия контракта. Взамен мне
будет уплачен гонорар в размере пятисот фунтов. Вдобавок, я всем сердцем
желаю, чтобы ваше влияние и чуткое руководство помогло мне состояться на
писательском поприще. Если вы как учитель хоть чего-то стоите, − добавила
она, − Марлоу опубликует не только вашу следующую книгу, но и мою.
Странное выражение промелькнуло на его лице, тень необъяснимой грусти. Со
вздохом он запустил в волосы пятерню.
− Я не могу научить тебя быть писателем, цветочек.
− Но вы можете научить меня работать над собой, стать лучшим писателем,
нежели сейчас. И возможно, я смогу помочь вам преодолеть застой, в котором
вы ныне пребываете. На это надеется Марлоу. И я. – Дейзи замолчала,
изучающее глядя на него. – Да и вы, полагаю, в глубине души тоже.
После этих слов всякая мягкость в выражении его лица бесследно испарилась.
− Вы ничего не можете для меня сделать. Что же до помощи вам, это
бесполезно. Как я уже говорил, есть только один способ стать писателем –
писать. Этому я научить не могу. Видит Бог, − добавил он, и голос его вдруг
прозвучал устало, − если б в моих силах было научить писать, я научил бы
самого себя.
Наклонившись, он подхватил ее портфель и вложил ей в руку, накрыв ладонью
пальцы.
− Хорошего дня, мисс Меррик.
− Милорд, я понимаю, эта идея кажется неординарной, но мы оба можем
извлечь из нее выгоду.
− Сомневаюсь. – Он выпустил ее руку, сжал локоть и развернул к двери.
− Определенно стоит попытаться, − продолжала спорить Дейзи, пока граф
выпроваживал ее из гостиной. – И мне действительно хочется вам помочь, если
это в моих силах.
Он остановился у самой двери.
− Мисс Меррик, вы можете помочь только одним способом.
− Правда? – Дейзи немного приободрилась. – И как же?
− Уйти. – Эвермор еще крепче сжал ее локоть, и прежде, чем она успела
осознать происходящее, он вытолкнул ее из гостиной в коридор. Уже у
лестницы Дейзи вонзила каблуки в пол и вырвала локоть из его хватки.
− Лорд Марлоу пожелал, чтобы мы попытались поработать вместе.
− Он полный псих, этот Марлоу. – Обвив девушку рукой за талию, граф
подхватил ее с пола, невзирая на жалобные протесты. – Говорят, безумие в их
семье наследственное, − добавил он, спускаясь по лестнице, зажав болтающую
ногами Дейзи под мышкой. – Лично я полагаю, невменяемым он стал, столько
лет вращаясь среди писателей. Они кого угодно сведут с ума.
Дейзи поняла, что, продолжая сопротивляться, рискует свалиться с лестницы
вместе с графом. Но стоило ему преодолеть последнюю ступеньку и опустить ее
на ноги, она уронила портфель и ухватилась за стойку перил.
− Но ведь и я нуждаюсь в вашей помощи, − выпалила она, изо всех сил цепляясь
за резной столбик тикового дерева. – Разве вы не хотите мне помочь?
− Не хочу. Такая вот я скотина. – Себастьян принялся отдирать пальцы Дейзи от
столбика, и хотя она лишь крепче вцепилась в стойку, граф все же значительно
превосходил ее силой. Секунду или две спустя он уже оттащил девушку от
лестницы.
− Марлоу сказал, вы собираетесь начать новый роман, − проговорила Дейзи,
когда Эвермор вновь опустил ее на ноги, вручил портфель и двинулся через
фойе к парадной двери, проведя ее мимо угрюмого дворецкого, который при
том не повел даже бровью. – По его словам проблема заключается в том, что вы,
видимо, никак не можете приступить.
− Нет, проблема в том, что я вообще не хочу писать. А если бы и хотел, к вам
бы это все равно никак не относилось. – Он отпустил ее у самых дверей. –
Пожалуйста, передайте Марлоу, я тронут его заботой обо мне, − добавил он,
распахивая двери, − но не нуждаюсь ни в напарнике, ни в помощнике.
− Я могу печатать вашу рукопись.
− Нет никакой рукописи, а если б и была, я бы сам ее напечатал, благодарю.
Дейзи не сумела помешать графу вытолкать ее через порог, но стоило ей
оказаться на крыльце, она вновь обернулась к нему:
− Я могу ее редактировать…
− У меня уже есть редактор, и Марлоу это отлично известно, поскольку он сам
им и является. Хорошего дня, мисс Меррик. – Он поклонился и принялся
закрывать дверь.
− Я могла бы помочь, − в отчаянии убеждала она. – Правда могла бы, если б вы
только…
Дверь перед ее носом захлопнулась.
− Дали мне шанс, − закончила Дейзи, обращаясь уже к ярко-красным дверным
панелям.
Опять напортачила. Плечи Дейзи уныло опустились.
«Вот так всегда», − обескуражено подумала она. Каким-то образом ей вечно
удается все испортить. Люси бы, без сомнения, куда лучше справилась с
подобной ситуацией.
Мысли о сестре отрезвили Дейзи, и ей вдруг расхотелось себя жалеть.
Она поклялась себе, что на сей раз не оплошает. Ей нужны предложенные
Марлоу пятьсот фунтов. Машинисткой ей не заработать столько и за
полдюжины лет, а за столь короткое время и подавно, и ее писательское
мастерство могло бы возрасти и наконец стать достойным публикации. Кроме
того, Дейзи не горела желанием искать очередное место работы. Но самое
главное, ей хотелось доказать Люси и себе, что она в чем-то может преуспеть.
Человек по ту сторону двери являлся ключом к достижению всех этих целей.
Так или иначе, нужно заставить его написать роман. Должен быть какой-то
способ. Дейзи заглянула в окно и увидела, что Эвермор все еще стоит в холле, наблюдая за ней. Их взгляды встретились, Дейзи нажала на электрический
звонок возле двери и не удивилась, когда он, скрестив руки на груди, не
сдвинулся с места.
«Упрямый, своевольный дурак», − раздраженно подумала она, но вместе с тем
на ум ей пришли слова Марлоу.
Ему только на пользу, если изредка сбивать с него спесь. Слишком уж он
высокомерен. Худшее, что можно сделать, это потворствовать ему и
тешить его самолюбие.
Дейзи поразмыслила над ними пару мгновений, и в голове тут же начал