− Правда, есть иное решение.
Ее голос вторгся в его мысли и, повернув голову, Себастьян обнаружил, что она
за ним наблюдает.
− Какого рода решение? – спросил он сквозь стиснутые зубы.
− Вы можете написать книгу.
− Будь вы неладны! – Вскочив на ноги, он отошел к окну. − Следующей книги
не будет. Почему вы все не можете этого принять?
Он услышал звук ее шагов, когда мисс Меррик подошла к нему, но даже не
взглянул на нее. Не смог. Гнев и отчаяние подобно кислоте выжигали его
изнутри.
− Милорд, − тихо произнесла она, − как ваш друг, лорд Марлоу желает увидеть,
что вы снова пишете.
Себастьян издал горький смешок:
− Скажите моему другу, чтобы катился подальше.
− Если хотите, я передам ему ваши слова, но если вместо этого решите
выполнить условия контракта, лорд Марлоу согласится предоставить отсрочку.
В разумных, само собой, пределах.
Он сделал глубокий вдох.
− Насколько разумных?
− Скажем, сто двадцать дней?
− Четыре месяца? Да вы шутите.
− Милорд, я уже говорила, что не шучу. Это не входит в число моих талантов.
Так вам нужна отсрочка?
Он ни за что ни сумеет создать рукопись за четыре месяца. И даже четыре года,
если уж на то пошло. Ему придется пережить скандал, встретить свой
финансовый крах и наблюдать ликование, с коим критики и прочие авторы
примутся комментировать гибель его карьеры.
Разве что…
Себастьян воспрял, ощутив проблеск надежды.
− В отсрочке нет нужды, мисс Меррик. Гарри хочет книгу? Ради бога, он ее
получит.
− Куда вы? – окликнула Дейзи, когда он направился к двери.
− Ждите здесь.
Широкими шагами он вышел из гостиной и направился в кабинет. Среди
загромождавших пол ящиков он отыскал нужный и открыл его. Как
примечательно, подумал он, глядя на обнаруженную несколько дней назад
рукопись, завершить карьеру первой написанной им вещью.
Себастьян потянулся к ящику, затем замешкался, рука его сжалась в кулак, когда он вспомнил, почему не предлагал этот роман ни одному издателю. Тот
был недостаточно хорош.
Правда, сейчас это едва ли имело значение. Его литературная карьера и без того
уже достигла самого дна, так что изменит еще одна плохая книга? Либо эта
рукопись, либо ничего. Он достал кипу бумаги, захлопнул крышку ящика и
вернулся в гостиную, к окну, где его ждала мисс Меррик.
− Вот, − объявил он, суя ей перевязанную бечевкой пачку. – Здесь моя
следующая книга. Передайте Гарри: она же и последняя.
Себастьян ощутил мрачное удовлетворение при виде того, как эти сочные губки
приоткрылись от удивления, когда рукопись оказалась у нее в руках.
− Но я полагала, вы сказали, у вас нет книги.
− Я ошибся.
Девушка опустила глаза.
− Она старая, − нахмурившись, проговорила Дейзи, пробежав кончиком пальца
по скрученным уголкам. – Бумага пожелтела. И она рукописная. Вы же
говорили, что печатаете свои рукописи. – Она вновь подняла глаза. – Когда же
вы написали эту?
− Какое это имеет значение? Это законченный роман. В котором, осмелюсь
предположить, примерно сто тридцать пять тысяч слов.
− Но старая рукопись – совсем не то, что требуется лорду Марлоу! Ради вашего
же блага он хочет, чтобы вы вновь начали писать.
− Мне плевать, что там ему хочется. Я исполнил свои обязательства. Отдайте
ему книгу и передайте, что я ожидаю выплату оставшихся пяти тысяч фунтов
согласно условиям контракта.
Дейзи замешкалась, затем со вздохом уступила:
− Хорошо. Я передам лорду Марлоу ваше послание.
Стоило ей принять рукопись из его рук, Себастьян тут же преисполнился
чувством сокрушительного облегчения. Все кончено. Больше ему не придется
написать ни слова. Все, наконец, кончено.
Мисс Меррик же, казалась, придерживалась иного мнения. Вместо того, чтобы
удалиться, она стояла, разглядывая рукопись в своих руках.
− Вы… − Она запнулась и, подняв голову, взглянула на него. – Что вы
собираетесь теперь делать?
Сей вопрос испортил Себастьяну минутную радость избавления. Дело сделано,
и нет пути назад. Он больше не писатель. Осознав это, он вновь ощутил
разверзшуюся внутри пустоту. А кто он тогда, если не писатель?
Но свои дурные предчувствия Себастьян оставил при себе:
− Хорошего дня, мисс Меррик.
Поколебавшись еще мгновение, она развернулась. Наблюдая, как Дейзи уходит,
он пытался воссоздать блаженное чувство облегчения, посетившее его минутой
ранее, но оно исчезло.
Дойдя до софы, она помедлила, и Себастьян напрягся:
«Уходи, − с нотками отчаяния подумал он. − Ради всего святого, просто уйди».
Прижав одной рукой к груди рукопись, она присела и подхватила свободной
рукой портфель. Сделала еще шаг к двери, но вновь остановилась и обернулась
через плечо.
− Чего вы ждете? – не выдержал он. – Вы получили то, что хотели. Теперь
оставьте меня. И никогда не возвращайтесь.
Поджав губы, Дейзи коротко кивнула и повернулась к выходу. Она молча
вышла из комнаты, но легче от ее ухода не стало. В мыслях он видел ее
несчастное лицо, а ее вопрос повис воздухе без ответа.
Что вы собираетесь теперь делать?
Он не ответил, потому что существовал лишь один ответ. Ответ, которого он не
мог дать.
Писать новую книгу.
Вот истинная причина его внутренней пустоты. Единственное, чем он хотел
заниматься, потеряно навсегда, и он знал: ничто в мире не сможет ему этого
вернуть.
Evelina 21.03.2014 22:50 » Глава 7
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 7
Когда я говорю «письмо»… о, поверьте мне,
это переписывание того, что есть в моей голове.
Роберт Льюис Стивенсон
Одетая ко сну, Дейзи растянулась на ковре в своей комнатке на Литтл-Рассел-
стрит. Лежа на животе в лужице света лампы, она разглядывала рукопись
Себастьяна Гранта на деревянном полу перед собой. Тут же имелись перо,
чернила и писчая бумага, с которыми она не расставалась последние три дня,
набрасывая заметки и вопросы по мере одоления книги.
Медленно, но верно Дейзи добралась до конца. По правде говоря, она только
что закончила. Глубоким унылым звоном пробили внизу дедушкины часы, и
Дейзи с удивлением поняла, что пялится в рукопись уже больше часа.
Встряхнувшись, она потянулась за пером и очередным листом бумаги с
намерением записать последние соображения, прежде чем отправиться в
кровать. Но вдруг остановилась, рука так и замерла над страницей, а в голове
вновь эхом раздался вопрос, не дававший ей покоя весь прошлый час.
Что, если она ошиблась?
Дейзи крепче сжала в пальцах перо, стараясь не слушать сей шепот сомнений,
но не в силах его заглушить.
Ее собственную работу не приняли. Так с чего бы ей или, если уж на то пошло,
отказавшему ей издателю полагать, будто она хоть чем-то может быть полезна
другому автору? Дейзи окинула взглядом пачку записей, сделанных за
последние несколько дней, и мысли ее огласил гневный голос Себастьяна
Гранта.
Кто вы такая, что думаете, будто ваше мнение стоит хоть выеденного
яйца?
Дейзи вновь посмотрела на чистый лист бумаги перед собой, но, вместо того
чтобы написать комментарий, принялась чиркать по нему, лениво выводя
цветочки и человечков, пока обдумывала этот вопрос.
В дверь постучали, и Дейзи, подняв глаза, увидела, как в комнату, тоже в
ночной рубашке, вошла сестра.
− Вижу, ты все работаешь, − улыбнулась Люси; босиком она неслышным шагом
пересекла спальню и положила руку Дейзи на плечо. – Дорогая, уже жутко
поздно.
− Знаю. Обещаю, что скоро лягу. – Она вывела на бумаге очередной завиток.
Наклонившись, Люси усмехнулась.
− Редактируешь рукопись этого человека египетскими иероглифами? –
выпрямившись, поинтересовалась сестра.
− Нет, я просто… − Дейзи запнулась и, беспомощно взмахнув рукой,
прекратила выводить каракули. – Я не знаю, что делать.
− Это непохоже на Дейзи, которую я знаю, − удивленно заметила Люси. –
Обычно тебе чужда малейшая нерешительность.
− Да, верно. – Дейзи со вздохом отложила перо. – Я вечно несусь вперед на всех
парах, словно трансатлантический лайнер.
− Что тебя тревожит? – Люси уселась в стоящее рядом кресло. – Книга ужасна?
Дело в этом?
− Она не ужасна, хотя, думаю, требует основательной доработки.
− И? – выдернула ее из задумчивости Люси.
− Что, если я ошибаюсь. – Дейзи указала на свои записи. – Хочу сказать, на мой