головой, словно стряхивая оцепенение. – Да, разумеется, − проговорил он,
вставая. – Всенепременно.
Они пообедали в «Савое», и, к огромному облегчению Себастьяна, за едой
Гарри наконец оставил тему литературного творчества. Вместо этого они
обсуждали политику, вероятных победителей грядущих скачек в Аскоте и
волнующие возможности недавнего научного изобретения, именуемого
рентгеновскими лучами, и между тем поглощали превосходные котлеты из
ягненка и яблочный пирог.
Затем Себастьян отбыл, предоставив Гарри оплачивать счет. Пускай он не
написал ни одной книги за четыре года, да и не намерен был делать этого в
будущем, совесть его была спокойна. Издатели, по его мнению, вечно
недоплачивали за книги. И угостить обедом своего впавшего в нищету автора
было меньшим, что они могли сделать.
Примечания:
[1]«Бедекер» – название широко распространённых путеводителей по
различным странам для путешественников и туристов, содержащих обширный
фактический материал (на немецком и других языках). Название получили по
имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (К. Baedeker, 1801—59),
первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных
им в результате путешествий и поездок. В 1827 им было создано в Кобленце
специальное издательство таких путеводителей.
Evelina 02.11.2013 11:36 » Глава 4
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 4
Если хочешь стать писателем – пиши!
Эпиктет
Дейзи чувствовала, что встреча с лордом Марлоу прошла хорошо. Он ни словом
не обмолвился о ее злобной рецензии на его самого известного автора и
воспринял ее роман «Убывающая луна» с энтузиазмом, который Дейзи сочла в
высшей степени вдохновляющим. Пусть даже встреча с Себастьяном Грантом
оказалась весьма неприятной, Дейзи покинула «Марлоу Паблишинг», полная
самых радужных надежд.
Всю следующую неделю она со всем возможным усердием и самоотдачей
корпела над своими трудами. В надежде, вдруг Марлоу настолько понравится
книга, что он попросит и остальные ее работы, она вытащила все старые
рукописи, выбрала одну и засунула ее в позаимствованный у сестры кожаный
портфель. Затем Дейзи положила оставшиеся рукописи обратно в глубины
ящика стола, где они хранились, попыталась выкинуть из головы размышления
о том, каким будет мнение лорда Марлоу, и вернулась к работе над текущим
романом. Только она села за письменный стол в своей тесной спаленке и
принялась марать бумагу, на нее снизошло ощущение счастья и убежденности,
которой она не испытывала прежде, и сильнее, чем когда-либо, она
почувствовала, что ей судьбой предначертано стать писателем.
Невзирая на эту убежденность, ко дню второй встречи с виконтом, Дейзи
представляла собой сплошной комок нервов. Пока омнибус вез ее в Сити,
дурные предчувствия возобладали над счастливым восторгом, но она
попыталась унять сомнения и страхи мечтами об успехе. Она мечтала о
публикации, известности и одобрении критиков. Она мечтала о том дне, когда
сможет протянуть Люси свою первую изданную книгу, тем самым
демонстрируя сестре явные доказательства того, что в чем-то смогла преуспеть.
Этого ей хотелось больше всего остального.
К тому времени как Дейзи добралась до «Марлоу Паблишинг», ее нервное
возбуждение походило на огромный, блестящий пузырь, больно давящий
изнутри на грудь. Виконт встретил ее с еще большим обаянием и дружелюбием,
нежели в прошлый раз, но когда Дейзи присела напротив, глядя на него поверх
груды рукописей, которыми был завален стол, она вдруг почувствовала, что не
может дышать.
− Я прочитал роман, что вы мне дали, − проговорил Марлоу, указывая на
отдельно лежащую стопку страниц на столе.
При этих словах обычный для Дейзи солнечный оптимизм покинул ее. Она так
крепко сцепила на коленях руки в замок, что заболели пальцы.
− И? – прошептала она, чувствуя, что сердце колотится уже где-то в горле.
− Рад сообщить, что у вас врожденный талант, мисс Меррик.
Это немного успокоило ее страхи.
− История интересная и необычная, и мне очень понравился замысел, −
продолжил он. – Ваша работа весьма многообещающая.
Дейзи несколько воспрянула духом.
− Однако вам еще многому предстоит научиться, − добавил он прежде, чем она
успела насладиться сим радостным мгновением. – Боюсь, ваша книга слишком
сыра для немедленной публикации. Мне жаль.
Пузырь внутри нее лопнул. В дымке тающих надежд Дейзи наблюдала, как лорд
Марлоу берет ее рукопись и кладет перед ней на стол. Несколько мгновений она
лишь потрясенно смотрела на нее, не желая признавать произошедшее и в то же
время ругая себя за то, что тешилась столь неправдоподобными надеждами. Она
заставила себя забрать стопку со стола и опустила голову, пытаясь стряхнуть
разочарование и силясь подыскать слова.
− Может… − У Дейзи перехватило горло. Она умокла, тяжело сглотнув, прежде
чем попытаться заговорить вновь. – Может, у вас есть для меня некие
конструктивные предложения? – спросила она, хотя страницы на коленях
расплывались перед глазами. – Какой-нибудь совет, как сделать ее лучше?
− Я кратко изложил для вас свои соображения, − мягко ответил виконт.
Дейзи несколько раз моргнула, дабы избавиться от застилавшей глаза пелены
слез, и заметила, что сверху к рукописи приложено напечатанное на машинке
письмо за подписью виконта. Одна часть ее хотела немедленно прочитать
письмо, горя от нетерпения узнать, в чем же ошибка, но другая – порывалась
швырнуть его в первый встречный костер и навсегда оставить все попытки.
− Мне не терпится прочитать ваши комментарии.
Дейзи открыла портфель и засунула рукопись внутрь, рядом с давешней
работой, которую он теперь, вероятно, никогда не прочтет.
− Надеюсь, вы найдете мои замечания полезными, − произнес лорд Марлоу,
пока она застегивала папку. – Если вы намерены учиться, если продолжите
писать и приложите усилия, чтобы совершенствоваться, не сомневаюсь,
однажды вы станете настоящим писателем.
Руки Дейзи замерли в воздухе, она не могла не вспомнить, как в этой же самой
комнате уверяла Себастьяна Гранта, что спокойно воспримет любую критику и
будет учиться на своих ошибках. Вот бы он сейчас посмеялся, если б узнал.
Как бы то ни было, она не лицемерка. И намерена следовать собственным
словам. Дейзи сделала глубокий вдох и подняла голову, прилагая все усилия,
дабы скрыть разочарование.
− Спасибо, милорд. Я чрезвычайно благодарна за ваше время и уделенное мне
внимание.
− Не стоит благодарности. Я буду рад прочесть ваши будущие работы.
Это несколько утешало, но не слишком.
− Я ценю это, − пробормотала она и начала было вставать, но следующие слова
виконта ее остановили.
− Моя жена рассказала, что в настоящее время у вас нет подходящей работы.
Дейзи опустилась обратно в кресло, щеки ее загорелись при упоминании о
нынешних обстоятельствах.
− Да.
− Еще она поведала, что вы и прежде сталкивались с подобными трудностями, в
основном благодаря своей способности высказывать первое, что придет на ум.
Как вы полагаете, это справедливое утверждение? Прошу прощения, −
немедленно добавил он, − но хотя сей вопрос может показаться назойливым, у
меня имеются причины его задать.
Дейзи с трудом выдавила:
− Боюсь, я, на свою беду, слишком откровенна в суждениях. – Она попыталась