Выбрать главу

головой, словно стряхивая оцепенение. – Да, разумеется, − проговорил он,

вставая. – Всенепременно.

Они пообедали в «Савое», и, к огромному облегчению Себастьяна, за едой

Гарри наконец оставил тему литературного творчества. Вместо этого они

обсуждали политику, вероятных победителей грядущих скачек в Аскоте и

волнующие возможности недавнего научного изобретения, именуемого

рентгеновскими лучами, и между тем поглощали превосходные котлеты из

ягненка и яблочный пирог.

Затем Себастьян отбыл, предоставив Гарри оплачивать счет. Пускай он не

написал ни одной книги за четыре года, да и не намерен был делать этого в

будущем, совесть его была спокойна. Издатели, по его мнению, вечно

недоплачивали за книги. И угостить обедом своего впавшего в нищету автора

было меньшим, что они могли сделать.

Примечания:

[1]«Бедекер» – название широко распространённых путеводителей по

различным странам для путешественников и туристов, содержащих обширный

фактический материал (на немецком и других языках). Название получили по

имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (К. Baedeker, 1801—59),

первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных

им в результате путешествий и поездок. В 1827 им было создано в Кобленце

специальное издательство таких путеводителей.

Evelina 02.11.2013 11:36 » Глава 4

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya

Глава 4

Если хочешь стать писателем – пиши!

Эпиктет

Дейзи чувствовала, что встреча с лордом Марлоу прошла хорошо. Он ни словом

не обмолвился о ее злобной рецензии на его самого известного автора и

воспринял ее роман «Убывающая луна» с энтузиазмом, который Дейзи сочла в

высшей степени вдохновляющим. Пусть даже встреча с Себастьяном Грантом

оказалась весьма неприятной, Дейзи покинула «Марлоу Паблишинг», полная

самых радужных надежд.

Всю следующую неделю она со всем возможным усердием и самоотдачей

корпела над своими трудами. В надежде, вдруг Марлоу настолько понравится

книга, что он попросит и остальные ее работы, она вытащила все старые

рукописи, выбрала одну и засунула ее в позаимствованный у сестры кожаный

портфель. Затем Дейзи положила оставшиеся рукописи обратно в глубины

ящика стола, где они хранились, попыталась выкинуть из головы размышления

о том, каким будет мнение лорда Марлоу, и вернулась к работе над текущим

романом. Только она села за письменный стол в своей тесной спаленке и

принялась марать бумагу, на нее снизошло ощущение счастья и убежденности,

которой она не испытывала прежде, и сильнее, чем когда-либо, она

почувствовала, что ей судьбой предначертано стать писателем.

Невзирая на эту убежденность, ко дню второй встречи с виконтом, Дейзи

представляла собой сплошной комок нервов. Пока омнибус вез ее в Сити,

дурные предчувствия возобладали над счастливым восторгом, но она

попыталась унять сомнения и страхи мечтами об успехе. Она мечтала о

публикации, известности и одобрении критиков. Она мечтала о том дне, когда

сможет протянуть Люси свою первую изданную книгу, тем самым

демонстрируя сестре явные доказательства того, что в чем-то смогла преуспеть.

Этого ей хотелось больше всего остального.

К тому времени как Дейзи добралась до «Марлоу Паблишинг», ее нервное

возбуждение походило на огромный, блестящий пузырь, больно давящий

изнутри на грудь. Виконт встретил ее с еще большим обаянием и дружелюбием,

нежели в прошлый раз, но когда Дейзи присела напротив, глядя на него поверх

груды рукописей, которыми был завален стол, она вдруг почувствовала, что не

может дышать.

− Я прочитал роман, что вы мне дали, − проговорил Марлоу, указывая на

отдельно лежащую стопку страниц на столе.

При этих словах обычный для Дейзи солнечный оптимизм покинул ее. Она так

крепко сцепила на коленях руки в замок, что заболели пальцы.

− И? – прошептала она, чувствуя, что сердце колотится уже где-то в горле.

− Рад сообщить, что у вас врожденный талант, мисс Меррик.

Это немного успокоило ее страхи.

− История интересная и необычная, и мне очень понравился замысел, −

продолжил он. – Ваша работа весьма многообещающая.

Дейзи несколько воспрянула духом.

− Однако вам еще многому предстоит научиться, − добавил он прежде, чем она

успела насладиться сим радостным мгновением. – Боюсь, ваша книга слишком

сыра для немедленной публикации. Мне жаль.

Пузырь внутри нее лопнул. В дымке тающих надежд Дейзи наблюдала, как лорд

Марлоу берет ее рукопись и кладет перед ней на стол. Несколько мгновений она

лишь потрясенно смотрела на нее, не желая признавать произошедшее и в то же

время ругая себя за то, что тешилась столь неправдоподобными надеждами. Она

заставила себя забрать стопку со стола и опустила голову, пытаясь стряхнуть

разочарование и силясь подыскать слова.

− Может… − У Дейзи перехватило горло. Она умокла, тяжело сглотнув, прежде

чем попытаться заговорить вновь. – Может, у вас есть для меня некие

конструктивные предложения? – спросила она, хотя страницы на коленях

расплывались перед глазами. – Какой-нибудь совет, как сделать ее лучше?

− Я кратко изложил для вас свои соображения, − мягко ответил виконт.

Дейзи несколько раз моргнула, дабы избавиться от застилавшей глаза пелены

слез, и заметила, что сверху к рукописи приложено напечатанное на машинке

письмо за подписью виконта. Одна часть ее хотела немедленно прочитать

письмо, горя от нетерпения узнать, в чем же ошибка, но другая – порывалась

швырнуть его в первый встречный костер и навсегда оставить все попытки.

− Мне не терпится прочитать ваши комментарии.

Дейзи открыла портфель и засунула рукопись внутрь, рядом с давешней

работой, которую он теперь, вероятно, никогда не прочтет.

− Надеюсь, вы найдете мои замечания полезными, − произнес лорд Марлоу,

пока она застегивала папку. – Если вы намерены учиться, если продолжите

писать и приложите усилия, чтобы совершенствоваться, не сомневаюсь,

однажды вы станете настоящим писателем.

Руки Дейзи замерли в воздухе, она не могла не вспомнить, как в этой же самой

комнате уверяла Себастьяна Гранта, что спокойно воспримет любую критику и

будет учиться на своих ошибках. Вот бы он сейчас посмеялся, если б узнал.

Как бы то ни было, она не лицемерка. И намерена следовать собственным

словам. Дейзи сделала глубокий вдох и подняла голову, прилагая все усилия,

дабы скрыть разочарование.

− Спасибо, милорд. Я чрезвычайно благодарна за ваше время и уделенное мне

внимание.

− Не стоит благодарности. Я буду рад прочесть ваши будущие работы.

Это несколько утешало, но не слишком.

− Я ценю это, − пробормотала она и начала было вставать, но следующие слова

виконта ее остановили.

− Моя жена рассказала, что в настоящее время у вас нет подходящей работы.

Дейзи опустилась обратно в кресло, щеки ее загорелись при упоминании о

нынешних обстоятельствах.

− Да.

− Еще она поведала, что вы и прежде сталкивались с подобными трудностями, в

основном благодаря своей способности высказывать первое, что придет на ум.

Как вы полагаете, это справедливое утверждение? Прошу прощения, −

немедленно добавил он, − но хотя сей вопрос может показаться назойливым, у

меня имеются причины его задать.

Дейзи с трудом выдавила:

− Боюсь, я, на свою беду, слишком откровенна в суждениях. – Она попыталась