Выбрать главу

британскую экономику, от Эвермор-парка в любом случае не стоило ожидать

больших доходов. Финансовое положение было поистине удручающим.

В отличие от него лорд Марлоу был очень богат, и Себастьян вскоре, возможно,

вынужден будет попросить у него очередной аванс за несуществующую

следующую книгу. Какую бы шутку на его счет не решил сыграть Марлоу,

прислав мисс Меррик, лучше Себастьяну оставаться вежливым. И пусть она

самоуверенная старая дева с неистощимым запасом дерзостей, созерцать ее все

же куда приятнее, нежели чистый лист бумаги.

− Мудрый ты человек, Уилтон, − произнес он. – Куда ты проводил девушку? В

гостиную, полагаю?

Дворецкий кивнул, и Себастьян продолжил:

− Замечательно. Передай ей, что я немедленно спущусь.

Уилтон был не столь дурно воспитан, чтобы выказать хоть какие-то признаки

облегчения, но Себастьян и без того все понял.

− Да, сэр, − ответил дворецкий и удалился.

Себастьян последовал за ним не сразу. Вместо этого он медлил, пытаясь

постигнуть, что же у Гарри на уме, но спустя несколько мгновений вынужден

был оставить размышления. Порой его издатель был непредсказуем, так что нет

смысла гадать, что за безумная идея взбрела ему в голову. Себастьян раскатал

рукава, застегнул их запонками, одернул свой аспидно-голубой жилет, провел

пальцами по волосам, дабы привести непослушные пряди в некое подобие

порядка, и разгладил синий шейный платок. Затем спустился к гостиной и замер

у открытых дверей.

Внешность мисс Меррик, как он мог заметить, выглянув из-за дверного косяка,

не сильно отличалась от прошлого раза. Такая же простая накрахмаленная белая

рубашка в сочетании с зеленой на сей раз юбкой. Темно-зеленые ленты

украшали воротничок и соломенную шляпку. Дейзи сидела на самом конце

длинной желтой софы, сложив руки на коленях. Она взволнованно барабанила

по коленям пальцами и притопывала ногой, словно бы сильно нервничала.

Подле на полу примостился кожаный портфель.

Себастьян в ужасе воззрился на этот портфель. Что если Гарри хочет, чтобы он

прочитал ее роман и дал рецензию? Его издатель обладал извращенным

чувством юмора. Вполне в духе Гарри притвориться, что собирается

опубликовать эту девчонку, и шантажом заставить Себастьяна прочитать

восемьсот страниц плохой прозы, прежде чем объявить, что это все шутка. Или

же – еще более тошнотворная перспектива – может, она и впрямь хороша и

Гарри действительно намерен издать ее книгу, и ему на самом деле требуется

его рецензия.

В любом случае, Себастьяну это было неинтересно. Стараясь не выдать видом

своего мрачного настроения, с наклеенной на лицо улыбкой он вошел в

гостиную.

− Мисс Меррик, какая приятная неожиданность.

Дейзи поднялась с софы, пока граф шел через комнату, чтобы поприветствовать

ее, и ответила на его поклон реверансом:

− Лорд Эвермор.

Взглянув на часы на каминной доске, Себастьян заметил, что уже без четверти

пять. Невзирая на то что с ее стороны было неподобающе без сопровождения

наносить визит холостяку, джентльмену в данных обстоятельствах

приличествовало предложить чай. Однако вежливость Себастьяна не

простиралась столь далеко.

− Мой дворецкий передал, что вы здесь по просьбе лорда Марлоу?

− Да. Сегодня виконт отбыл из Лондона в Торки. Там он со своей семьей

намерен провести лето. И все же перед отъездом он попросил меня навестить

вас, чтобы от его имени обсудить один деловой вопрос.

Значит, все-таки попросит рецензию.

− Писатель и его непреклонный критик встречаются по просьбе их общего

издателя, чтобы обсудить дела? – пробормотал он, не переставая улыбаться,

пока размышлял, как бы повежливее сказать «ни за что на свете». – Какая

незаурядная мысль.

− Да, это несколько необычно, – согласилась мисс Меррик.

Себастьян наклонился ближе, изображая доверительную, «как автор автору»,

манеру:

− В этом весь Марлоу. Он всегда был немного эксцентричен. И похоже,

наконец-таки спятил.

− Лорд Эвермор, я знаю, что мой отзыв задел ваши чувства…

− Ваш отзыв и семь других, что за ним последовали, − любезно добавил он. –

Пьесу, знаете ли, прикрыли.

− Да, я слышала об этом. – Она прикусила губу. – Мне жаль.

Граф пожал плечами, словно потеря нескольких тысяч фунтов вообще не

представляла для него никакой важности.

− Все нормально, цветочек. Мне всего однажды пришла в голову мысль

броситься под поезд, но я опомнился. – Он умолк, но все-таки, не удержавшись,

добавил: − Правда, должен признать, мысль о том, чтобы отвезти вас на вокзал

«Виктория», до сих пор не лишена для меня некоторой привлекательности.

Мисс Меррик вздохнула, вид у нее был несчастный. Впрочем, так ей и надо.

− Я понимаю, что вы расстроены, но…

− Моя дорогая, я ни капельки не расстроен. − Себастьян вдруг почувствовал

себя обязанным ее разубедить. – Кажется, тогда я повел себя несерьезно. По

правде говоря, теперь я полном порядке. Видите ли, последовал вашему совету.

− Моему совету?

− Ну да. Я решил стать человеком с незашоренным взглядом, спокойно изучить

ваш отзыв и вынести из критики урок. – Он воздел руки в жесте доброй воли. –

В конце концов, что пользы автору в обычной похвале?

Мисс Меррик, по всей видимости, не уловила сарказма.

− О, − выдохнула она и, коротко рассмеявшись, прижала ладонь к груди. –

Какое облегчение, слышать это от вас. Когда виконт объяснил, почему хочет

нашей встречи, я боялась, вы станете возмущаться, но ваши слова дают мне

надежду на то, что мы сработаемся.

В душе у Себастьяна вспыхнула тревога.

− Сработаемся? – эхом отозвался он и сдвинул брови, невзирая на отчаянные

попытки продолжать улыбаться.

− Да. Понимаете… − Мисс Меррик умолкла, и улыбка ее поблекла, сменившись

серьезным выражением лица. Она сделала глубокий вдох, словно готовилась

сообщить неприятную новость. – Лорд Марлоу нанял меня помогать вам.

Тревога Себастьяна переросла в ужас, пока он вглядывался в запрокинутое к

нему лицо, светившееся неподдельной искренностью. Он вдруг понял, что это

вовсе не одна из шуточек Гарри. Ему захотелось отвернуться, но он словно

оказался свидетелем железнодорожной катастрофы. Когда никто не в силах

отвести взгляд.

− Черт возьми, помогать мне в чем?

− В вашей работе. – Она жалобно взирала на его потрясение. – Я здесь, чтобы

помочь вам написать следующую книгу.

Evelina 28.12.2013 09:25 » Глава 5

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya

Глава 5

Дорога к невежеству вымощена хорошими издателями.

Джордж Бернард Шоу

Сказать, что Себастьян Грант выглядел недовольным, было бы в некотором

роде преуменьшением. Когда эти стальные серые глаза сузились и принялись,

подобно пылающим кострам, испускать неприязнь, даже извечно

оптимистичная Дейзи подрастеряла веру в приведшую ее сюда миссию.

Со вчерашнего дня, стоило ей покинуть контору лорда Марлоу, она по меньшей

мере дюжину раз отрепетировала в уме этот миг. Но перспектива в

действительности сказать одному из величайших английских писателей, что его

издатель прислал ему на помощь неофитку, оказалось куда более пугающей,

чем в ее воображении. Он выглядел готовым разрубить ее на кусочки и

скормить своре голодных псов.

Дейзи не могла его за это винить. Граф имел полное право злиться. Ведь она