панелям.
Опять напортачила. Плечи Дейзи уныло опустились.
«Вот так всегда», − обескуражено подумала она. Каким-то образом ей вечно
удается все испортить. Люси бы, без сомнения, куда лучше справилась с
подобной ситуацией.
Мысли о сестре отрезвили Дейзи, и ей вдруг расхотелось себя жалеть.
Она поклялась себе, что на сей раз не оплошает. Ей нужны предложенные
Марлоу пятьсот фунтов. Машинисткой ей не заработать столько и за
полдюжины лет, а за столь короткое время и подавно, и ее писательское
мастерство могло бы возрасти и наконец стать достойным публикации. Кроме
того, Дейзи не горела желанием искать очередное место работы. Но самое
главное, ей хотелось доказать Люси и себе, что она в чем-то может преуспеть.
Человек по ту сторону двери являлся ключом к достижению всех этих целей.
Так или иначе, нужно заставить его написать роман. Должен быть какой-то
способ. Дейзи заглянула в окно и увидела, что Эвермор все еще стоит в холле, наблюдая за ней. Их взгляды встретились, Дейзи нажала на электрический
звонок возле двери и не удивилась, когда он, скрестив руки на груди, не
сдвинулся с места.
«Упрямый, своевольный дурак», − раздраженно подумала она, но вместе с тем
на ум ей пришли слова Марлоу.
Ему только на пользу, если изредка сбивать с него спесь. Слишком уж он
высокомерен. Худшее, что можно сделать, это потворствовать ему и
тешить его самолюбие.
Дейзи поразмыслила над ними пару мгновений, и в голове тут же начал
оформляться план. План смелый, требующий немалого мужества, но, как
заметил сам Эвермор, как раз мужества ей не занимать.
Дейзи мило улыбнулась мужчине по ту сторону стекла, получив немалое
удовольствие при виде его подозрительно сдвинувшихся черных бровей. Не
переставая улыбаться, она помахала ему, развернулась и сошла с крыльца.
Себастьян Грант может пока этого не знать, но вскоре он напишет книгу. Она
намеревалась не оставить ему иного выбора. Переполняемая новоявленной
решимостью, Дейзи направилась по тротуару на поиски телеграфа.
Evelina 17.03.2014 18:41 » Глава 6
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 6
Враг может довести человека почти до гибели, но, чтобы доконать его
окончательно и бесповоротно, требуется добрый неосторожный друг.
Марк Твен
Себастьян Грант, всякий раз вспоминая довольную улыбку Дейзи Меррик, все
больше убеждался, что видел девушку не в последний раз.
Спустя всего три дня ему довелось убедиться в своей правоте. Он был в
кабинете, разбирал последний привезенный из Швейцарии ящик, когда вошел
Уилтон и объявил, что мисс Меррик вновь нанесла визит.
Граф застонал:
− Я знал. Господи, неужели она вообще не понимает значения слова «нет»?
− Очевидно так, сэр.
− В таком случае, выставь ее вон, − приказал Себастьян, вытаскивая из
стоящего на полу ящика книгу. – Я ведь говорил, для этой женщины меня
никогда нет дома. И пришли сюда Саундерса, слышишь? – добавил он,
заталкивая книгу в надлежащее место на книжной полке. – Некоторые ящики
нужно отнести в мансарду.
Уилтон помешкал, оглядывая стол Себастьяна:
− Вы упаковали печатную машинку, сэр?
− Упаковал. – Он не видел смысла мучить себя, оставляя чертову вещицу у себя
на виду, но не собирался объяснять слуге свои мотивы. – Что-нибудь еще,
Уилтон?
− Нет, сэр.
Дворецкий удалился, не сказав больше не слова, но, разумеется, простого
приказа было недостаточно, чтобы избавиться от мисс Меррик. Несколько
минут спустя Уилтон вернулся.
− Простите, сэр, − принялся извиняться он, − но эта девушка настаивает на
встрече с вами. Говорит, пришла по юридическому вопросу, касающемуся вас и
«Марлоу Паблишинг» – в общем, что-то жизненно важное.
− По юридическому вопросу? Черт возьми, парень, разве эта девица похожа на
солиситора?
− Нет, сэр.
− Тогда какой же юридический вопрос мог привести ее сюда? Женщины не
имеют никакого отношения к праву. Слава богу, им не позволено заседать в
суде. Будь иначе, только представь, какой хаос они бы там учинили. Мужчины
бы не выиграли ни одного спора. Независимо от того, о чем он. Говорю тебе,
выставь ее отсюда.
− Прошу прощения, милорд, но она уверяет, что дело не терпит отлагательств.
Марлоу прислал ее выяснить ваши намерения, дабы «Марлоу Паблишинг»
могло предпринять соответствующие действия.
− О, ради всего… − проглотив ругательство, Себастьян затолкал том, что
держал в руке, на полку книжного шкафа. Должно быть, это уловка,
выдуманная, чтобы вновь попытаться убедить его написать книгу. Он уже
собирался вновь велеть Уилтону выпроводить ее, но вдруг остановился,
призадумавшись.
Его издатель обладал извращенным чувством юмора. Если и впрямь имелось
некое юридическое дело, с Гарри сталось бы прислать хорошенькую и
вредоносную мисс Меррик об этом сообщить. Вероятно, вопрос всего лишь в
правах на перевод одной из его книг во Франции или же некая американская
газета предложила публиковать отрывками сборник его рассказов. Себастьян
надеялся на второе. Американцы платили лучше. В отличие от скаредных
французов. В любом случае речь шла о доходах, коими он никак не мог себе
позволить пренебречь. Обладай Себастьян средствами, нанял бы собственного
солиситора улаживать подобные дела, но он и без того задолжал «Бэссингтон и
Бартон» порядочную сумму, и новые долги были последним, в чем он
нуждался.
Не то чтобы эта девчонка могла уговорить его написать вообще хоть что-то.
«Хотя, − поправился он, когда зрелище зеленоватых глаз и полных розовых губ
предстало перед его мысленным взором, − наверное, приятно будет
понаблюдать за ее попытками».
− Хорошо, − проговорил он. – Спущусь через минуту.
Уилтон удалился, а Себастьян, повернувшись, прислонился спиной к книжному
шкафу, вспоминая последнюю встречу с мисс Меррик. Он почти поцеловал ее в
тот день. И даже сейчас не вполне понимал, почему. Правда, она так хороша,
что любому на его месте едва ли нужны были особые причины, но в их случае
это всего не объясняет. Девушка не нравилась ему. Он счел ее чертовски
назойливой. Она выводила его из себя сверх всякой меры. Да, весьма странно,
что эти самые качества делали мысль о поцелуе с ней столь интригующей. Да и
она, он знал, испытывала те же чувства, и они ее пугали. Она подпрыгнула,
словно испуганная лань, стоило ему подойти слишком близко. Возможно, на сей
раз удастся оказаться ближе. Ему вдруг пришло в голову, что близость к мисс
Меррик сродни поджиганию спичек подле пороховой бочки, но некоторые вещи
стоят того, чтобы рисковать. И Себастьян отважился спуститься в гостиную.
К сожалению, она вновь была одета, словно старая дева, и держала в руках свой
чудовищный портфель, но граф обрел некое утешение в том, что солнечный
свет, льющийся сквозь окна гостиной позади нее, обрисовал скрытые хлопковой
блузой формы, стоило лишь ей подняться с софы.
− Милорд, − произнесла она, приветствуя его реверансом.
− Мисс Меррик. Какое счастье снова видеть вас. – Себастьян кивнул и жестом
предложил ей занять прежнее место, что она и сделала, а он, вместо того чтобы
занять кресло напротив, предпочел опуститься рядом. – Надеюсь, вы в порядке?
Она отодвигалась в сторону, пока не оказалась на противоположном конце
софы.