− Все хорошо, спасибо. Но это не визит вежливости, − добавила она, сев в
полоборота, чтобы оказаться с ним лицом к лицу. – Вопрос чисто деловой, так
что, может, сразу к нему приступим?
Строгая деловитость в ее голосе прозвучала столь наигранно, что Себастьяну
захотелось улыбнуться. Она снова смущалась.
− Разумеется, − ответил он. – Дворецкий упомянул, что вы пришли, дабы
просветить меня касательно некого юридического вопроса?
− Именно так. – Она потянулась за портфелем, поставила на колени, открыла и
извлекла из него кипу документов. – Здесь копия вашего последнего контракта с
«Марлоу Паблишинг». – Застегнув портфель, она положила поверх бумаги,
вытянула последний лист и подняла так, чтобы ему было видно. – Это ваша
подпись, лорд Эвермор?
Себастьян ощутил слабый проблеск беспокойства, но ничем не выказал его.
− Да, − подтвердил он, вытянув руку вдоль спинки софы, принимая позу
совершенно спокойного человека. – А почему…
− Превосходно, − перебила она и вернула страницу на прежнее место. Она
просмотрела первую страницу, ведя по строчкам указательным пальцем, и
наконец задержалась в самом низу.
− Раздел Два, подраздел А, параграф Один вашего контракта гласит, что вы
соглашаетесь предоставить рукопись, содержащую не менее ста тридцати пяти
тысяч слов, «Марлоу Паблишинг» к тридцать первому января тысяча восемьсот
девяносто третьего года. – Она подняла глаза: − Вы опоздали.
Только дурак мог не понять, куда ведет сия беседа. Чертов Гарри и его
гаденькое чувство юмора. Себастьян придвинулся ближе, повернув голову и
наклонившись так, словно хотел прочитать лежавший на коленях девушки
документ. Та шелохнулась, и прядь огненных волос выбилась из-под полей
нахлобученной на голову шляпки. Завиток на ее щеке мерцал в солнечном
свете, подобно язычку огня. И вновь Эвермор представил, как бы она
выглядела, будь эти великолепные волос распущены, но на сей раз он нарисовал
их себе раскинувшимися вокруг нее по зеленой траве и ощутил, как в теле
затрепетало возбуждение.
− Неужели я и впрямь так опоздал? – низким голом спросил он. – Покажите.
Не глядя на него, Дейзи склонилась над лежавшим на коленях контрактом и
постучала по нужному абзацу указательным пальцем:
− Вот здесь.
− Мм… − Он притворился, что читает, в действительности не отрывая глаз от ее
профиля. Золотистые веснушки на щеках напоминали карамельную крошку в
блюде с кремом, и, представив, как целует их, Себастьян почти ощутил на губах
сладость ее кожи. – Да, − согласился он, − кажется, с тех пор прошло некоторое
время.
− Три года, три месяца и двадцать дней, если быть точнее.
− О Боже, как летит время.
Граф приблизился еще немного и уловил тонкий свежий аромат чего-то, что не
сумел определить. Каким-то образом сей запах вновь вызвал эротический образ
ее, лежащей под ним на траве. Себастьян прикрыл глаза. Глубоко вдохнув, он
попытался удержать ускользающее видение.
Послышался шелест бумаги, когда Дейзи перевернула страницу:
− Далее, согласно разделу Два, подразделу Б, параграфу Один, − продолжила
она, − в случае, если вы не сможете предоставить вышеупомянутую рукопись к
требуемому сроку, то обязуетесь попросить отсрочку.
Он сделал еще один глубокий вдох и внезапно понял, что источало то едва
уловимое садовое благоухание. Всего-навсего мыло… если быть точнее,
грушевое мыло, реклама которого, видать, была правдива, поскольку он и
впрямь ощутил свежий и сладкий аромат английского сада. Никогда ни один
запах не казался ему особенно эротичным, но в сочетании с картинами в голове
этот – действительно возбуждал.
А девушка рядом продолжала бубнить, зачитывая его контракт:
− Любые просьбы об отсрочке должны быть изложены в письменном виде и
рассмотрены лично руководством издательства. В случае если издатель
согласится с отсрочкой, автору будут установлены разумные сроки. Вы просили
об отсрочке, лорд Эвермор?
Ее вопрос на мгновение отвлек Себастьяна от фантазий о любви на траве.
Открыв глаза, он обнаружил, что она смотрит на него в ожидании ответа.
− Нет. Не просил.
− Значит, несмотря на ваши ложные уверения в обратном, ничего из
вышеперечисленного выполнено не было. Как «Марлоу Паблишинг» не
получало от вас никакой корреспонденции, так и вы не отвечали на все вопросы
лорда Марлоу, касаемо этого дела.
Стоило мисс Меррик воспроизвести гневную отповедь его издателя, как
вспышка страсти к ней стала угасать.
− Мы с Гарри обсудили это, − начал Себастьян, но она его перебила.
− Вы не предоставили просьбу об отсрочке и отказались добровольно обсудить
предложение «Марлоу Паблишинг» о продлении сроков, а посему не соблюли
контракт. – Она нахмурилась, сдвинув брови в попытке принять строгий вид.
Однако, благодаря россыпи прелестных веснушек на личике, ей это мало
удалось.
− Да, похоже, я вел себя очень дурно, − лениво согласился он. – Меня отправят
в постель без ужина?
При столь явном отсутствии раскаяния, Дейзи нахмурилась еще сильнее.
− Как я понимаю, вы уже получили предоплату по контракту в размере пяти
тысяч фунтов?
Себастьян с сожалением вздохнул: последние следы самой что ни на есть
эротической фантазии испарились.
− Верно.
− А можете, положа руку на сердце, назвать дату, к которой обязались
предоставить рукопись «Марлоу Паблишинг»?
Граф раздраженно фыркнул. Гарри до сих пор пребывает в заблуждении, будто
Себастьяну требуется лишь просиживать все дни за печатной машинкой, и
волшебным образом вскоре появится книга. Хотя весьма поразительно, с чего
Гарри взял, что прислав мисс Меррик зачитать сию юридическую ерунду,
заставит его немедля засучить рукава.
− Я уже отказался от предложения Гарри рассмотреть вас в качестве напарника,
помощника или как вы двое это называете, а посему теперь он использует вас,
дабы напомнить мне об условиях контракта? Считает, вам удастся образумить
меня убедительнее, чем какому-то длиннолицему солиситору?
− Поскольку вы нарушили контракт, − будто не слыша его, продолжила мисс
Меррик, − и наотрез отказались добровольно договориться с «Марлоу
Паблишинг» о продлении, то должны возвратить издательству предоплату.
Себастьян подскочил:
− Что?
Дейзи постучала по лежавшей на коленях странице:
− Вот здесь. Раздел Два, подраздел Б, параграф Два.
− Черт возьми, мне плевать, какой это раздел. Я думал, Гарри нанял вас убедить
меня написать книгу. Для этой цели вы избрали не самый действенный способ.
− Ваш твердый отказ обсуждать написание новой книги вынудил лорда Марлоу
пересмотреть положение вещей. Вы возвратите аванс, тем самым ваш контракт
утратит силу.
− Гарри знает, что я не в состоянии выкупить свой контракт. Ему известно, что
у меня нет ни гроша. – Себастьян сердито уставился на нее. – Обстоятельство,
возникшее отчасти потому, что некий критик, работающий на газету,
принадлежащую моему же издателю, разгромил мою пьесу, тем самым
разрушив всякие надежды получить с нее доход!
Дейзи пожала плечами.
− Вините меня во всех грехах, но это ничего не изменит. Вы задолжали
«Марлоу Паблишинг» сумму в размере пяти тысяч шестьсот тридцати четырех
фунтов и одиннадцати шиллингов.
− Марлоу заплатил только пять тысяч. С чего он требует еще шесть сотен
сверху?
− Проценты.
− Что? – У него вырвался смешок, ибо вся их беседа уже смахивала на абсурд. –
Марлоу начислил на мой долг проценты?
Она вновь постучала указательным пальцем по странице: