− О, но… − Дейзи вовремя прикусила язык, чуть не признавшись, что у нее
никогда в жизни не было горничной. Она напомнила себе, что вовсе не
обязательно признаваться в таких вещах едва знакомой женщине. – Благодарю,
мисс Элисон, − вместо этого произнесла она. – Я ценю вашу помощь.
Если горничная и посчитала эту сцену странной, то была слишком вышколена,
чтобы выказать удивление.
− Я распаковала ваши вещи, мисс. Голубое шелковое платье я отправила в
прачечную для глажки, а юбки повесила в гардеробе. Надеюсь, вы не против?
− Нет, разумеется, − повернув голову, Дейзи потрясенно оглядывала
упомянутый гардероб. Этот предмет мебели сохранился с прошлого века, когда
дамы носили кринолины, а на платье требовалось шесть ярдов ткани. Ее три
юбки из тонкой летней шерсти и полдюжины блуз выглядели удручающе
несоразмерными с зияющей пропастью шкафа.
− Остальные вещи в туалетном столике, − продолжила Элисон, вновь обратив
на себя внимание Дейзи. – А вашу маленькую кожаную папку я положила
прямо возле него. Когда ваш вечерний наряд будет готов, я немедленно его вам
принесу. А покамест, если вам что-то понадобится, мисс, просто позвоните.
Сонетка здесь, у кровати.
Посмотрев на украшенный кисточкой шнур из золотистого шелка, висевший
возле простой кровати с пологом на четырех столбиках, Дейзи кивнула.
− Вижу. Во сколько здесь подают ужин?
− В восемь, мисс. Первый гонг прозвучит за полчаса, чтобы гости могли начать
собираться в гостиной.
Совсем как на Литтл-Рассел-стрит. Дейзи улыбнулась этой мысли, ибо во всех
прочих отношениях ничто здесь не напоминало ей прозаичную благородную
нищету меблированных комнат в Холборне.– А завтрак?
− В восемь утра в столовой на буфет выставляют подогретые блюда, и гости
могут угощаться. Если, конечно, вы не желаете, чтобы вам подали завтрак в
комнату. Леди часто предпочитают завтракать у себя.
− Нет, Элисон, благодарю. Я спущусь к завтраку.
− Хорошо, мисс. – Горничная присела в реверансе и удалилась, закрыв за собой
дверь.
Дейзи воспользовалась горячей водой, чтобы смыть дорожную пыль, надела
свежее нижнее белье и чулки и уселась за туалетный столик, где горничная уже
разложила ее черепаховую щетку, гребень и зеркало. Она распустила волосы,
расчесала их, затем свернула и заколола в тугой непокорный шиньон на
затылке, но отражение в зеркале не принесло ей удовлетворения. Плохо, что
нельзя надевать на ужин шляпку, подумала она, состроив рожицу. Для
обладателей морковного цвета волос просто обязаны были сделать исключение.
Я имею в виду, что вы очаровательная красотка с восхитительными волосами,
изящной попкой и неистощимым запасом дерзостей.
Дейзи вспомнила язвительные слова Себастьяна Гранта и хотя понимала, что
этот мужчина не имеет никакого права разглядывать ее попку, по всей
видимости, не могла вызвать в себе должного негодования. Дотронувшись до
волос, она намотала на палец выбившийся завиток. Он назвал ее волосы
восхитительными.
С болезненной ясностью она вспомнила, как безжалостно дразнили ее соседские
девчонки, как часто дети обзывали ее «каланчой», «конопатой» и «морковной
головой».
Она понимала, что Себастьян Грант заносчивый, упрямый человек, в котором
больше гордости, нежели ума, и ей не стоит придавать хоть какое-то значение
его мнениям. Да и не то чтобы его реплика задумывалась как комплимент. И все
же никто прежде не называл волосы Дейзи восхитительными.
Она вспомнила, что он чуть не поцеловал ее в тот день. А что, если б он это
сделал? Если б подхватил ее на руки и прикоснулся к ней губами. Представляя
эту картину, Дейзи ощутила легкий сладостный трепет. За всю жизнь,
прожитую под бдительным оком сестры, Дейзи всего лишь раз поцеловали – ей
было четырнадцать, когда она испытала жуткое разочарование от быстрого
влажного прикосновения губ сына деревенского рыбника. Она прижала палец к
губам, подозревая, что поцелуй Себастьяна Гранта оказался бы чем-то
совершенно иным. Не зря же он пользуется опасной славой среди женщин.
Вернулась служанка, вырвав виновато вздрогнувшую Дейзи из грез. Она резко
опустила руку, стоило Элисон торопливо войти со свежевыглаженным
вечерним нарядом из голубого шелка. Горничная затянула ей корсет, помогла
надеть облегающее платье, застегнуть пуговки на спине и справиться с
огромными, до локтя, буфами на рукавах. Дейзи скользнула в черные лайковые
туфельки и уже натягивала белые шелковые перчатки, когда прозвучал гонг.
− Как раз вовремя, Элисон, − похвалила она горничную. – Благодарю вас.
Невозмутимая горничная не улыбнулась, но Дейзи показалось, что та тем не
менее довольна комплиментом.
− Вы только не опоздайте к ужину, мисс, − произнесла она, напоследок
подтянув перчатку и удовлетворенно кивнув. – Суп остынет.
Дейзи направилась к двери, но остановилась. До ужина еще четверть часа. Она
успеет отнести письменные принадлежности в библиотеку и приготовить все к
завтрашнему дню.
Она прихватила кожаную папку и спустилась на первый этаж в элегантную,
отделанную в багряных и зеленых тонах гостиную, где они с леди Матильдой
пили днем чай, и обнаружила, что, по всей видимости, явилась к ужину первой,
поскольку комната оказалась пуста. Двойные двери в библиотеку были
открыты, и сквозь дверной проем виднелись стены, уставленные полками с
книгами. Как чудесно писать в окружении работ других авторов. Что может
быть более вдохновляющим?
Дейзи вошла в библиотеку, и взгляд сразу же упал на прекрасный, украшенный
затейливой резьбой секретер в центре солнечно-желтой комнаты. Это, как она
тут же поняла, ее стол. Дейзи положила папку на покоившееся на полированной
поверхности пресс-папье, открыла ее и извлекла оттуда рукопись и пачку
чистой бумаги. Она заметила, что на столе стоял письменный набор с
наполненной чернильницей и двумя отточенными страусиными перьями. С
минуту она зачарованно разглядывала их и даже вытащила одно из серебряной
подставки, чтобы получше рассмотреть, но в конце концов решила, что
предпочитает пользоваться собственными. Дейзи вынула деревянную
коробочку с обычными гусиными перьями и вставочками и поместила ее на
пресс-папье. Закрыв портфель, она поставила его на пол и со счастливым
вздохом пробежалась пальцами по гладкой поверхности стола. Ей не терпелось
приступить к работе.
Негромкое покашливание за спиной подсказало Дейзи, что она в комнате не
одна. Обернувшись, она обнаружила, что позади возник лорд Эвермор. Одетый
к ужину в черный вечерний костюм с белой льняной рубашкой, он стоял возле
одной из ниш с книжными полками с открытой книгой в руке. Свет газового
рожка мерцал в его черных волосах и отразился от серебряной запонки, когда
граф, зажав пальцем нужную страницу, закрыл книгу и поклонился.
− Добрый вечер, мисс Меррик, − с улыбкой произнес он.
Улыбка эта несколько озадачила Дейзи. Она направилась к графу, разглядывая
по мере приближения его лицо, но не заметила в его выражении ничего, кроме
приятной, приличествующей джентльмену учтивости и задалась вопросом,
читал ли он вообще ее письмо. И уже хотела выяснить сей вопрос, но все же,
хоть и с трудом, сумела обуздать любопытство.
− Что вы читаете? – спросила вместо этого она, остановившись прямо перед
ним.
Эвермор приподнял томик, и она смогла прочитать напечатанное на простом
переплете название.
− «Шропширский парень», − прочитала она, − Альфред Эдвард Хаусман. –