− С вами приятно.
Эвермор рассмеялся.
− В ваших устах, это звучит как обвинение. Знаете ли, я способен иногда быть
приятным. Остается лишь сожалеть, что прежде вы не были знакомы с этой
стороной моего характера.
Дейзи скептически хмыкнула. Он вел себя совершенно не так, как ожидалось, и
эта внезапная дружелюбность казалась крайне подозрительной.
− Просто это нисколько на вас не похоже, особенно в отношении меня.
Единственное объяснение, которое приходит на ум, что вы нездоровы. –
Замолчав, она прищурилась. – Или же, − добавила Дейзи, − ваша
предупредительность и комплименты имеют под собой некие скрытые мотивы?
− А может, я просто устал воевать с вами и пытаюсь объявить перемирие.
− Перемирие, как же, − проворчала она. – Полагаю, вы стараетесь быть милым и
делаете комплименты, потому что не желаете вносить те изменения и надеетесь
с помощью лести этого избежать.
− Какая великолепная идея. – Эвермор широко улыбнулся. – А это сработает?
Дейзи затаила дыхание при виде его ослепительной улыбки. Она никогда не
видела, чтобы он так улыбался, и, возможно, будучи столь неожиданной
редкостью, улыбка эта оказала просто умопомрачительное действие. Смягчив
резкие черты лица, она сделала его не просто красивым, но и по-мальчишески
обаятельным. Сильнее, чем когда-либо, Дейзи ощутила, что плывет по
неисследованным водам.
− Вся ваша лесть ничего не изменит. Если хотите получить деньги, вам
придется исправить рукопись.
− О, ну хорошо, − со вздохом согласился он. – Если вы решили упрямствовать,
полагаю, у меня нет выбора. Но я не лгал.
− Не лгали?
− По поводу веснушек. – Смешливое выражение исчезло с его лица. Ресницы
опустились. – Готов подписаться под каждым словом.
Когда Себастьян поднял руку и прижал ладонь к ее щеке, у Дейзи вдруг
перехватило дыхание. Когда он коснулся большим пальцем ее губ, внутри все
затрепетало, и ее окатила жаркая волна, разлившаяся по всему телу.
«О Боже, − подумала она, − теперь я в смятении».
Дейзи приехала в Девоншир, готовая к его обычной вспыльчивости. Она
ожидала, что Эвермор изо всех сил станет сопротивляться на каждом шагу. Но
не ожидала, что он будет очаровательным. А еще больше ее удивило то, как
подействовала на нее перемена в его поведении. Эта легкая ласка лишала Дейзи
способности трезво мыслить, колени странно ослабели и задрожали, а сердце
пустилось вскачь.
А что, если б он ее поцеловал? Каково это чувствовать, как их губы
соприкоснутся, а он заключит ее в объятия и прижмет к себе? Когда граф
шевельнулся, склонив голову, будто собираясь ответить на сей вопрос, рука его
скользнула на затылок, большим пальцем за подбородок приподняв ее лицо,
приятное тепло внутри переросло в пылающее предвкушение, подобного
которому Дейзи не чувствовала прежде.
В попытке обрести рассудок Дейзи напомнила себе, что леди Матильда
находится прямо в соседней комнате. Пожилая дама могла проснуться в любую
минуту и увидеть их через дверной проем, стоит ей только оглянуться. Дейзи
вовсе не мечтала опозориться, будучи застигнутой в столь компрометирующей
ситуации. Кроме того, на ней лежат некоторые обязательства. Она здесь, чтобы
помогать Эвермору в работе, и его романтические ухаживания были последним,
в чем она нуждалась. Она проработала достаточно, чтобы вдоволь насмотреться
на подобный вздор – ничем хорошим это не заканчивалось. К тому же она
далеко не дурочка. Дейзи прекрасно понимала, зачем граф заигрывает с ней, и
не собиралась идти у него на поводу.
Когда Себастьян наклонил голову ниже, Дейзи уперлась ему ладонью в грудь:
− Это не сработает.
Он выпрямился, глядя на нее с видом невинного школьника, чем ни на
мгновение ее не обманул.
− Не знаю, что вы имеете в виду.
− Разумеется, не знаете. Полагаю, поцелуи – это способ объявить перемирие?
К ее досаде он рассмеялся:
− Один из способов.
При звуках его смеха Дейзи бросила неуверенный взгляд в дверной проем, но, к
ее облегчению, леди Матильда все еще спала и, запрокинув голову,
похрапывала в потолок. Дейзи вновь сосредоточилась на стоявшем перед ней
мужчине и поняла, что он все еще касается ее. Она отдернула ладонь с твердой,
как стена, груди и, схватив Себастьяна за запястье, скинула его руку, но в то же
самое мгновение ощутила немедленную потребность воздвигнуть между ними
какую-нибудь преграду.
Подняв предложенные книги, Дейзи прижала их к груди.
− Раз таков ваш способ объявить перемирие, значит, теперь вы намерены
исправить рукопись?
− Ну, я не собираюсь переписывать роман заново. Слишком много работы, а я
ужасно ленив. Помните, вы ведь предложили мне несколько вариантов?
Двусмысленность вопроса не ускользнула от Дейзи, но он не дал возможности
уточнить.
− Коль вы разложили здесь свои письменные принадлежности, − оглядываясь,
продолжил Эвермор, − полагаю, вы решили, что мы будем работать в этой
комнате?
− Мы? – удивленно повторила Дейзи. – Вы собираетесь писать здесь? Но леди
Матильда сказала, у вас имеется личный кабинет.
− Да, но, боюсь, та комната не подойдет.
− Почему?
Себастьян доверительно склонился к ней.
− Она рядом с моей спальней, − объяснил он и улыбнулся, заметив, как она
покраснела. – Никогда не знаешь, когда снизойдет вдохновение, поэтому я
нахожу удобным писать неподалеку от того места, где сплю.
В голове Дейзи промелькнул яркий образ: вот граф просыпается среди ночи,
вдохновленный внезапной идеей, и встает обнаженным с постели, а его голая
грудь светится в лунном свете, словно мрамор.
Дейзи глубоко вдохнула, пытаясь выкинуть из головы эти несколько
непристойные картины.
− Не понимаю, какое это должно иметь отношение ко мне.
− Предполагается, что мы станем работать вместе, − напомнил ей Эвермор. –
Помогать друг другу. Помните?
− Да. Совершенно верно. – Даже для самой Дейзи ее голос прозвучал сдавленно,
образы Себастьяна без одежды никак не шли из головы. Она отчаянно пыталась
вернуть самообладание. – Но зачем обязательно работать в одной комнате?
− А что, если вы понадобитесь мне? Или я вам? Чертовски неудобно, если мы
окажемся в разных концах дома, вы не находите? – Не дожидаясь ответа, он
огляделся и указал на крепкий стол тикового дерева, стоящий прямо напротив
облюбованного ею секретера. – Воспользуюсь им.
− Не уверена, что нам будет удобно работать в подобной близости. Разве это не
станет слишком отвлекать?
− Полагаю, совсем наоборот. Вы же видите, у меня теперь проблемы с
дисциплиной. За мной нужно присматривать, следить, чтобы я усердно
трудился.
Учитывая, что он только что пытался ее поцеловать, у Дейзи было полное право
скептически отнестись к его кажущимся столь благими намерениям. С другой
стороны, если граф будет у нее на глазах, она, по крайней мере, сможет быть
уверена, что он работает каждый день. Дейзи капитулировала.
− Что ж, замечательно. Начнем завтра. В девять утра.
− В девять? – простонал он. – Не помню, когда в последний раз вставал в такую
рань. – Вы просто деспот, мисс Меррик.
− Пока нет. – Она направилась к выходу. – Я стану им завтра.
Примечания:
[1] «Проклятие Терона Уэра» (1896) – психологический роман американского
писателя Гарольда Фредерика, в котором изображены душевные терзания
молодого американского методистского священника, осознающего
несовершенство существующих церковных институтов, а также собственную