У командора Картрайта на душе скребли кошки.
LIV
В ту самую минуту, когда снаряды посыпались не на, а, как и раньше, вокруг почтового отделения на набережной Эден, Диллон, беззвучно повернув ключ в скважине дверного замка и не менее беззвучно толкнув саму дверь, вошел в маленький кабинет.
Герти Гердл расстелила на стуле свое окровавленное платье, не иначе как для того, чтобы оно высохло, и теперь, сидя в кресле, предавалась мечтаниям. На ней ничего не было, кроме лифчика, трусиков самого модного для того времени фасона и очень облегающих шелковых чулок со строго вертикальным рисунком.
На другом стуле висела комбинация, из которой в задымленный воздух выпаривало кэффрийский пурпур, ежели столь высокопарно выраженное действительно возможно.
Герти думала о своих голубых глазах. А еще она представляла, как ей холодно. Отчего легкий и обычно, то есть в более спокойные времена, стелющийся вдоль кожи пушок вставал дыбом на ее омурашенной коже.
Застывший Диллон рассматривал девушку, а подчиненные Картрайта и приятели Кэллехера продолжали строчить воинственную симфонию. Она, Герти, подняла глаза и увидела его, Мэта Диллона, и даже не вздрогнула. Только спросила:
- Как там мое подвенечное платье?
- Значит, это были вы, - задумчиво протянул Мэт.
- Я вас сразу же узнала.
- И я тоже.
- Я не хотела вас компрометировать в глазах товарищей.
- Ничего.
- То есть?
- Все равно спасибо.
- Значит, вы все-таки об этом думали.
- Думать мне никто не запрещал.
- Вы его закончили?
- Полностью.
- А что вы скажете об этом?
- Испорчено окончательно.
- Мне холодно.
- Набросьте на себя что-нибудь.
- Что?
- Что угодно.
- Ковер?
- Я не это имел в виду.
- Вы видите, мне холодно.
- Ну не знаю.
- Но вы же портной!
- Позвольте мне на вас посмотреть.
- Пожалуйста.
- Кэллинен был прав.
- Что за Кэллинен?
- Тот, который...
- Который что?
- Тот, которого...
- Которого что?
- Простите, но я все-таки джентльмен.
- Мистер Диллон, а правда, что вам не нравятся женщины?
- Правда, мисс Герти.
- Неужели вам меня не жалко? Ведь мне так холодно.
- Позвольте мне на вас посмотреть.
- Видите? Я не ношу корсет.
- Это меня неимоверно заинтересовало... Вы - первая...
- Женщина.
- ...девушка.
- Нет, женщина.
- ...которая следует этой новой моде.
- Возможно.
- Это так.
- И что вы об этом думаете?
- Еще не решил.
- Почему?
- Старые привычки.
- Это глупо.
- Я знаю.
- Вы ведь следите за модой?
- Слежу.
- Так что?
- Говорю же вам... это меня скорее сбивает с толку.
- Значит, вас не поразили мои трусики? Трусики из Франции, из самого Парижа. Которые мне удалось достать в самый разгар войны. Вас это не поражает?
- Поражает. В общем, это не так уж плохо.
- А мой лифчик?
- Очень элегантно. Да и грудь у вас, должно быть, красивая.
- Значит, вы не совсем безразличны к женским прелестям?
- Я говорил об этом с чисто эстетической точки зрения.
Это было единственное слово греческого происхождения, которое знал портной с Мальборо-стрит.
- Так вот, - сказала Герти, - я вам ее покажу. Мне думается, что она у меня действительно красивая.
Она немного наклонилась, чтобы завести руки за спину; грациозно, как это делают женщины, расстегивающие лифчик. Упав на ее колени, деталь несколько секунд сохраняла объем, после чего опала. Обнаженные груди оказались плотными и круглыми, низко посаженными, с высоко вздернутыми и еще не успевшими побагроветь от мужских укусов, а значит, пока светлыми сосками.
Несмотря на привычную для своей профессии, а также для своих склонностей способность невозмутимо наблюдать за женщинами на различных стадиях обнажения, Мэт Диллон был вынужден отметить, что за считанные секунды объем его тела частично и значительно (по сравнению с обычным) увеличился. А еще он заметил, что Герти это тоже отметила. Она перестала улыбаться, ее взгляд посуровел. Она поднялась.
Вытянув руки вперед, Диллон сделал три шага назад и пролепетал:
- Я сейчас принесу вам платье... Я сейчас принесу вам платье...
Взмокший и похолодевший от пота портной развернулся, пробкой вылетел из кабинета и очутился за дверью, которую запер на ключ. На несколько секунд замер, переводя дыхание. Затем пустился в путь. Вздрогнул, проходя мимо ДАМского туалета, откуда эта девчонка вылезла, как Афродита из вод. Дошел до маленькой двери, которую разбаррикадировал. Оказался во дворике. Приставил к стене лестницу. Поблизости разорвался снаряд. Диллона осыпало землей, гравием, гипсовыми ошметками. Он перемахнул через стену и упал во двор Академии, усеянный воронками. Все послеантичные статуи уже успели потерять свои цинковые фиговые листья, и Диллон смог на бегу оценить раскрывшиеся таким образом мужские достоинства. Он ощущал себя снова в нормальной и здоровой обстановке, а заметив, что от обстрела пострадали лишь Венеры и Дианы, даже улыбнулся этому странному стечению членовредительских обстоятельств. Метрах в ста от него разорвался еще один снаряд. Взрывной волной его опрокинуло на землю. Он поднялся. Целый и невредимый. И побежал дальше.
Большие стеклянные двери выставочного зала были разбиты. Диллон пересек опустевший музей, не останавливаясь перед всей этой мазней, слегка взбудораженной артобстрелом. Выход на Лауэр Эбби-стрит был открыт; сторожа, не испытывая особого желания подохнуть ради сомнительных сокровищ, сбежали, вероятно, еще в начале восстания.
На улице не было ни души. Брошенный трамвай. Диллон побежал вдоль фасадов в сторону Мальборо-стрит.
LV
- Что-то здесь не так, - сказал Маккормик, прекращая стрельбу и отставляя винтовку.
Остальные последовали его примеру; Кэллехер отложил в сторону пулеметные магазины.
- Это ненормально, - продолжал Джон. - Как будто они делают это специально. Они фигачат вокруг, но не в нас. Как будто снаряд, который снес голову Кэффри, - Святой Патрик, прими его душу! - они выпустили совершенно случайно.