Выбрать главу

- У меня идея, - сказал Маккормик. - Отведем ее в подвал. Здесь же должен быть подвал.

- Пойду посмотрю, - сказал Кэллехер.

Они снова услышали крики.

- Ну и ну, - сказал Гэллегер, - я вижу, что все ее поимели, кроме меня.

- А я? Или ты думаешь, что она меня не интересует? - спросил Кэллехер.

Кэллинен повернулся к ним и объявил, что на "Яростном" что-то затевается.

LX

ОТРурки заключил Герти в объятья и задумался: он не знал, что с ней делать дальше. Она вырывалась и осыпала его ругательствами. Он крепко, изо всех сил, прижимал ее к себе. Он уже не думал о том, что говорил несколько минут назад. Он продумывал тактику, которой следовало придерживаться, совершенно не отдавая себе отчета в том, что он вообще что-то обдумывал. Он подумал, что лучше всего было бы повалить ее на пол; он не очень хорошо представлял себе, как можно было бы справиться с ней в кресле.

Пока мозг разрабатывал план дальнейших действий, руки распустились и загуляли по телу Гертруды; ОТРурки по-прежнему прижимал девушку к себе, а посему смог познать в основном лишь ее спину да груди, которые упирались в него сосками. Руки инсургента спустились ниже и прикоснулись к эластичной, что было само по себе любопытно, ткани, которая скрывала под собой - что было не только любопытно, но и невообразимо приятно - самые главные прелести.

Он тяжело задышал. План действий так и не был разработан.

Внезапно она перестала сопротивляться и, прижавшись, прошептала ему, блаженному от щекочущих волос:

- Неужели такой придурок, как ты...

Однако она, похоже, была уже согласна на все. И даже, похоже, проявляла теперь удивительную предприимчивость и решительность, что казалось странным для юной особы, которая от общения с такими мужланами, как Кэллинен и Кэффри, должна была приобрести только негативный опыт. Он посчитал, что настало время ее поцеловать. Но Герти предупредила дальнейшие вольности и нанесла сокрушительный удар по его иллюзиям.

Взвыв от боли, он отскочил назад.

Его поразила не столько причиненная боль, сколько проявленное коварство.

LXI

- Огонь!

Так командор Картрайт лично возглавил окончательную операцию.

LXII

- Вжжж, - прожужжал снаряд.

LXIII

Снаряд пробил витрину почтового отделения на набережной Эден и, попав в стенку, разорвался в зале. Следующий снаряд повторил траекторию. Третий снаряд снес второй этаж. Крыша рухнула. Некоторые снаряды падали на тротуар, некоторые стремились во что бы то ни стало распахать сад Академии и изувечить статуи. Но большинство залетало со свистом прямо в почтовое отделение на набережной Эден.

Шесть минут спустя Картрайт посчитал, что руинообразное состояние почты покажется генералу приемлемым и удовлетворительным. Он приказал прекратить огонь, чтобы дождаться, когда дым рассеется и можно будет оценить результаты. А может быть, даже - предположительно - высадиться, чтобы подобрать уцелевших.

LXIV

Как только все вроде бы стихло, Мэт Диллон вылез из воронки, послужившей ему укрытием во время обстрела. Он с удовольствием отметил, что коробка, которую он нес под мышкой, уцелела после инцидента.

Чтобы попасть из сада Академии в почтовое отделение на набережной Эден, лестницы не требовалось: стена рухнула, ему оставалось лишь забраться на кучу битых кирпичей. Маленькую дверь вышибло напрочь. Первое, что он увидел, проникнув в почтовый зал, была Герти, которая стояла прислонившись к стене и оглядывала весь этот развал туманным взором. За время отсутствия Диллона одежды на ней не прибавилось. Паркетный пол был усеян трупами. Кэллехер, вцепившись в свой пулемет, шатался и тряс головой; его просто оглушило. Но Маккормик, Гэллегер и Кэллинен, похоже, погибли. ОТРурки постанывал. Лишь он один вздумал довольно пошло агонизировать. Внизу его живота разбухало большое пурпурное пятно.

- Герти... Герти... - тихо взывал он.

Диллон поставил коробку на кучку разномастных обломков и подошел к продолжающему стонать ОТРурки.

- Герти... Герти...

Герти не двигалась. Диллон подумал, что Ларри досталось изрядно и что он вряд ли выживет.

- Мужайся, старина, - сказал Диллон, - тебе осталось недолго.

- Герти, я люблю тебя... Герти, я люблю тебя... Герти, я люблю тебя...

- Ну ладно, старина, не дури. Хочешь, я прочту молитву для умирающих?

- Почему она не подходит? Где она? Она жива, я знаю.

Диллон приподнял ему голову, и Ларри, приоткрыв глаза, увидел по-прежнему обнаженную и по-прежнему красивую Герти. Он улыбнулся ей. Она строго на него посмотрела.

- Я люблю тебя, Герти. Подойди.

Она даже не шелохнулась.

- Подойдите же к нему, - сказал ей Мэт. - В таком состоянии он не причинит вам вреда.

- Вы принесли мое платье? - спросила она.

- Да. Сделайте то, о чем он просит.

Она сделала, не скрывая враждебности. Когда она оказалась рядом с ним, Ларри оглядел долгим, полным эстетического восхищения взглядом точеные бедра, изгиб талии и округлость грудей. Затем грустно покачал головой и закрыл глаза. Чуть пошевелился. С трудом засунул руку в штаны. Потом вытащил ее, что-то сжимающую и окровавленную. Глядя на Герти, протянул ей руку и разжал кулак. Герти наклонилась, чтобы рассмотреть.

- Герти, это предназначалось для тебя, - прошептал он. - Герти, это предназначалось для тебя.

Он опустил голову, и глаза его на этот раз окончательно закрылись. Рука упала, сжимаемый кусочек плоти выкатился на паркет. Ларри ОТРурки был мертв. Диллон поправил ему голову, встал и перекрестился, хотя, как и любой истинный католик, явно тяготел к атеизму.

Носком туфельки, небрежно-небрежно, Герти принялась подталкивать окровавленный ошметок человеческого тела, пока тот не исчез в паркетном проломе.

- Жалкая безделушка, - прошептала она.

Затем повернулась к куче обломков и схватила коробку.

- Это мое платье? - спросила она у Мэта.

- Requiescat in pace, - пробормотал Диллон. - Между нами говоря, он, должно быть, умер в момент совершения смертного греха.