Поглядев вниз, я увидел гигантского паука, который уже схватил мои ноги двумя лапами и готовился сделать это еще шестью. Что мне оставалось сделать?
Внезапно я увидел в руках своих зажженную папиросу. Изо всех сил я приложил огонек к высунувшейся из воды лапе спрута. Чудовище взвизгнуло и, отмахнувшись тремя лапами, побежало от меня на пяти остальных.
Между тем на крик мой сбегались со всех сторон. И вскоре труп осьминога, убитого двумя револьверными выстрелами, был извлечен из воды.
Это был крупный экземпляр восьминогого осьминога, так называемого Sprutus gjerebjatina complex (спрутус жеребятина комплекс).
Все мое существо содрогнулось от догадки: так вот кто убил нашего предместкома!
Надо ли говорить, что освобожденный в тот же день Клещевидов достойно занял место покойного?..
С. Прачук
При описании путешествий в экзотические страны необходимы приключения, ибо без таковых экзотика вянет. Иное дело — путешествие в страны близкие и вообще отличающиеся высоким уровнем цивилизации (см. соответствующий образец): там важны не приключения, а описания удобств, комфорта и социальных контрастов. В странах отдаленных существенна также местная терминология. Надлежит переводить на русский язык далеко не все термины и слова, принятые у туземцев. Наоборот, частое употребление в повести или рассказе туземных слов, так сказать, в подлиннике придает дополнительный интерес и достоверность изложения тех похождений, какие пали на долю путешественников (действительных или вымышленных).
В приводимом нами отрывке из романа-путешествия мы ограничиваемся одиннадцатью терминами, которым по ходу романа придаем несколько различных значений. Можно было бы, конечно, увеличить число местных речений, но — зачем? Достаточно и этой порции экзотических слов.
(Продолжение)
Глава 123.
…Когда все уселись у костра и удовлетворили свой голод жаренными в золе макапсами[2], профессор Сыти[3] обратился к старому укусу[4]:
— Таранга, расскажи нам ту старую щиколо[5], которую ты хотел нам рассказать.
Все шумно поддержали просьбу профессора.
— Чорчок![6] — ответил Таранга. — Навострите ваши цучичи[7] и слушайте. Много-много взюк[8] назад у нас в Дили-Дили[9] жила одна кибрик[10], которая была хороша, как улюси[11]. Когда она надевала свою культю[12], то не было ни одного макапса[13], который не предлагал бы ей переехать к нему в щиколо[14]. Но чорчок[15] была непреклонна. Громким цучичи[16] отвечала она на объяснения в любви. Один взюк[17] по имени Дили-Дили дал торжественный кибрик[18] сделать красавицу своей улюси[19]. Для этого он достал крепкую культю[20] и ночью, когда светила полная макапс[21], он подстерег щиколо[22], набросил ей на голову чорчок[23] и…
Неслыханно сильный удар прервал рассказ старого укуса. Казалось, что небо обвалилось на землю. Мисс Конъюнктура первая вскочила на ноги и воскликнула:
— Что это такое?
— Обвал в горах, — ответил Таранга. — Цучичи[24]!
— Нет, скорей тройной удар грома!
— Ничего подобного. Это шум наводнения!
— Водопад обрушил свое собственное ложе, вот это что! — наперебой кричали все.
Профессор Сыти задумчиво покачал головою.
— Подождем, увидим, — сказал он.
Неслыханный грохот все приближался, подобный топоту стада огромных улюси…[25]
(Продолжение следует)
Само собою понятно, что путешествие в европейские страны не может дать материала для приключений с гигантскими змеями, назойливыми насекомыми, тиграми-людоедами или крупными неприятностями стихийного типа, каковы, например, суть землетрясения, лавины, обвалы, извержения вулканов, нападение саранчи, оспа, чума, холера, коклюш и т. д. Следовательно, на базе путешествия в сравнительно изученную и близко расположенную страну можно писать лишь очерки. Так оно и делается. И мы приводим образчик литературы очерковотуристической со всеми основными признаками этого жанра, а именно: а) повышенная любознательность и малая осведомленность автора; б) чисто потребительское отношение ко всему тому, что автор очерка видит или что его интересует. Но в заключение очеркист непременно прибегает к поспешным выводам социального характера, чтобы как-то уравновесить свои восторги по поводу зарубежных меню и ширпортреба. Так это и сделано у нас.
Терминология — обычная. Местных слов приводится мало.
(Очерк)
В столицу Португалии мне довелось приехать в десять часов жаркого летнего утра. Едва я сел в такси, куда переместились также и мои вещи, — оказывается, в легковых машинах Португалии существует отличное вместилище для багажа, расположенное в задней части автомобиля, которое так и называется «багажник» (собственно, на португальском языке это слово звучит так: «иль багаженио»), — едва я поехал по оживленным и нарядным улицам центра, как выяснилось, что мой пароход отваливает от морского порта столицы буквально через полчаса.
Естественно, что эти полчаса я посвятил изучению жизни города и страны. Поражает обилие магазинов, кафе, столовых, прачечных, ателье химчистки и ремонта и других предприятий, назначенных для удовлетворения потребностей граждан. Цветами, например, здесь торгуют так назойливо, что просто приходится спасаться от продавцов, которые буквально суют вам в нос роскошную флору Португалии. Много церквей прекрасной барочной архитектуры. Попадаются монументы, киоски, тумбы и другие произведения зодчества.
У меня уже не было времени отведать прославленных блюд знаменитой португальской кухни. Но я позволил себе выпить стакан газированной воды с апельсиновым соком, который здесь называется «иль оранжаддио». Утоляющая жажду влага многое рассказала мне о высоком уровне жизни в Португалии. Правда, это относится только к правящим классам, ибо, как мне жестами объяснил шофер, трудящиеся лишены возможности распивать прохладительные напитки, ибо даже те несколько сентаву (мелкая монета), которые стоит эта смесь, нужны рабочему или крестьянину Португалии на более неотложные нужды. Какие это нужды? Мой шофер мимикой изображал мне и это, но, к сожалению, я точно не понял, что именно он хотел изобразить…
Насколько можно судить при быстрой езде на автомобиле, здешние женщины очень красивы, за исключением, конечно, тех, кто — некрасив. Одеты люди богато, но чаще— бедно. Попадаются и старики, и дети, и взрослые обоего пола, а также — собаки. В одном окне мне удалось заметить кошку, чрезвычайно похожую на это животное у нас. Видел я также одну лошадь и двух ослов.
Зато у меня был случай воочию убедиться в том, что незатухающая классовая борьба раздирает это столь гармоническое на первый взгляд общество под лазоревым небом и среди роскошной растительности. Да, когда полицейский, своим жезлом направляющий движение транспорта, погрозил моему шоферу, тот разразился потоком слов, которые я, разумеется, не мог бы перевести дословно, но смысл которых мне открылся сразу же. Из этого эпизода, разумеется, можно сделать далеко идущие выводы по части непримиримых противоречий… И я поспешил такие выводы сделать для себя, а также и для вас, любезные читатели.