11
11 Игра слов: clairvoyance означает "проницательность, ясновидение". — Прим. переводчика.
(обратно)12
12 Мисо: суп из ферментированной соевой пасты. — Прим. переводчика.
(обратно)13
13 Сэппуку: харакири. — Прим. переводчика.
(обратно)14
14 Лейф Эриксон (975-1020): сын Эрика Рыжего. Согласно норвежским легендам, возглавил первую европейскую экспедицию в Северную Америку, в районе 1000-го года. — Прим. переводчика.
(обратно)15
15 Айван Фредерик Боески (1937-), сказочно талантливый специалист по арбитражу и овладению контрольными пакетами акций, автор нашумевшей книги по слияниям. Один из наиболее удачливых трейдеров Уолл-Стрита, основатель финансовой империи. Отсидел два года за инсайдерские сделки. — Прим. переводчика.
(обратно)16
16 21 °C. — Прим. переводчика.
(обратно)17
17 Тахо: курорт на одном из крупнейших горных озер (1600 м над уровнем моря) в США, на границе Калифорнии и Невады. — Прим. переводчика.
(обратно)18
18 37,7 °C. — Прим. переводчика.
(обратно)19
19 Эггног: напиток из вина с добавлением взбитых желтков, сахара и сливок. — Прим. переводчика.
(обратно)20
20 Эрроу, Кеннет Дж. (1921-), НП по экономике (1972); Берг, Пол (1926-), НП по химии (молекулярная биология) (1980); Рихтер, Бертон (1931-), НП по физике (1976). — Прим. переводчика.
(обратно)21
21 "Подводная лодка" — американизм, означает сэндвич в форме длинной узкой булочки, разрезанной вдоль, с мясом, сыром и проч. — Прим. переводчика.
(обратно)22
22 Ну как это можно передать… Скажем, дословно: "Ты борзая, да и только". В мужском роде тоже звучит. — Прим. переводчика.
(обратно)23
23 Например,
"Туфли голубые не топчи мои, Замшевой отделкой ценятся они".— Прим. переводчика.
(обратно)24
24 Т. е. выше 21С. — Прим. переводчика.
(обратно)25
25
"Весна пришла, Громко пой, кукушка!"Заглавные строфы стихотворения неизвестного автора (ок.1260 г.). — Прим. переводчика.
(обратно)26
26 Audubon Society и Sierra Club — общественные организации, активные пропагандисты в защиту экологии, биоресурсов и т. п. Крупнейшие заповедники в США созданы и функционируют под эгидой этих обществ. — Прим. переводчика.
(обратно)27
27 Том Хайден (1939-) — политический активист, в прошлом ультралевый радикал. Считал, что только революция ведет к политической и экономической свободе притесняемых меньшинств. Подстрекал к мятежам и вооруженному сопротивлению властям. Был арестован в составе "Чикагской семерки". В 80-х годах его взгляды стали более чем умеренными. — Прим. переводчика.
(обратно)28
28 Милтон Берль (1908-): комический актер, первая «суперзвезда» американского ТВ. Считается, что именно его популярность вызвала к жизни массовый спрос на телевизоры среди семей рабочих и мелких служащих США. — Прим. переводчика.
(обратно)29
29 Джонни Вайсмюллер (1904-84): пятикратный золотой олимпийский чемпион по плаванию, киноактер. В 30-х годах играл заглавные роли в фильмах про Тарзана, после чего его стали считать эталоном человека-гориллы всех времен и народов. Джек (Франсуа Генри) Лаленн (1914-): одним из первых (1936) создал фитнесс-клубы в США. Партриарх, столп и икона всей этой идеи. — Прим. переводчика.
(обратно)30
30 "Клуб Мед": разговорное название турагентства Club Méditerranée ("Средиземноморский клуб"), которое продает путевки на фешенебельные курорты по всему миру. — Прим. переводчика.
(обратно)31
31 Конор имеет в виду катастрофический голод в период 1845-50 гг. из-за неурожая картофеля, что, собственно, и послужило причиной массовой эмиграции ирландцев в Америку. — Прим. переводчика.
(обратно)32
32 Входит в состав Гарвардского университета. — Прим. переводчика.
(обратно)33
33 Парафраза франц. выражения joie de vivre, "радость жизни". — Прим. переводчика.
(обратно)