Он отрицательно качает головой.
— Я видел ее три дня назад. Мы вместе обедали.
— Как вы познакомились с ней?
— На пляже. Она не слишком довольна Серфом…
Я бросаю на него испытующий взгляд.
— Сколько времени вы с ней знакомы?
— Пару недель. — Он усмехается. — Я ничего не мог поделать. Она сама упала в мои объятия. Не забывайте, что она всего лишь женщина.
— У вас были с ней неприятности?
— Какого рода неприятности?
— В магазинах… Она ничего у вас не украла?
Он гораздо более заинтересован, чем хочет это показать.
— Вы хотите сказать, что она нечиста на руку?
Я подтверждаю.
— Так вот почему Серф установил за ней слежку! А я думал, что он ищет предлог для развода. Она тоже так думала.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Нет, она ничего у меня не украла.
— Она знала, что за вами следят. Сказала она вам об этом?
— Да, она сказала, что за ней следит женщина. Вот почему я ее и бросил. Я не люблю бракоразводные процессы.
— Мы думали… Так вы ее бросили?
— Конечно!
— Мы думали, что ее заставляют «петь». Она ничего подобного вам не говорила?
— Нет. Это для меня новость, — он отпивает немного из своего стакана. — Она пыталась получить от меня деньги, когда мы виделись в последний раз.
— Сколько?
— Я не дал ей времени назвать сумму. — Он усмехнулся. — У меня нет привычки давать деньги замужним женщинам.
— А не упоминала она имени Ральфа Бенвистера при разговоре?
— Нет. А что, он тоже ее знакомый?
— Вы его знаете?
— Конечно. Это хозяин «Звезды». Я был там несколько раз.
Я продолжаю продвигаться вперед.
— Анита приходила сюда?
— Это вас не касается.
Керман ласково гладит его по руке.
— Отвечайте мистеру, не будьте таким скрытным.
— Вы видели некоего Сезара Милса?
— Кто это? Шофер? Да, видел один или два раза. А что, он тоже замешан в деле?
— Я считал, что он страж поместья.
— Тоже может быть. Но иногда он работает шофером. Я ничего не знаю о нем.
— Я нашел фото миссис Серф в одном из ящиков вашего стола. Я полагаю, что это она вам его дала?
— Красивое фото, а? — Он смеется. — Да, это она дала мне его.
— Сколько лет этому снимку?
— Точно не скажу. Лет пять. Она тогда работала в мюзик-холле. Во Фриско. А что с этим фото? Вы его забрали?
— Да. И не рассчитывайте больше его увидеть.
Он жмет плечами.
— Ничего, я не огорчен. У меня полон ящик подобных сувениров. Женщины навязчивы. Как только увидишь их тело…
Я прерываю его — он мне порядком надоел. Соблазнители замужних женщин вызывают у меня спазм в животе.
Я встаю.
— Если мне понадобится что-то еще, я вас найду.
— Вы собираетесь что-нибудь предпринять в отношении этих ботинок? — небрежно спрашивает он.
— Не думаю. Вы можете сказать, что ничего о них не знаете.
Я собираю вещи Даны и киваю Керману. Мы, не оборачиваясь, спускаемся по ступенькам. Статуи смотрят нам вслед.
Пересекаем сад, выходим за ворота и направляемся к стоянке.
— Ты хорошо сделал, что побил его, — прерывает молчание Керман. — Такой тип заслуживает хорошей трепки.
— Это нас не продвинуло вперед, Джек. Нет никаких причин в чем-то подозревать его. Вернемся к Милсу. Если это он спрятал здесь вещи Даны, то ради чего он возвращался сюда сегодня днем?
Я сажусь за руль и нажимаю на стартер.
— Все же не мешает проверить алиби Беркли. Мы не можем принимать на веру все, что он сказал. Ты не хочешь встретиться с этой дамой?
— Сегодня вечером отправлюсь, — с энтузиазмом говорит Керман. — Китти Уинчерс, а? Я знавал как-то раньше одну рыженькую, которую звали Китти. Она была секретаршей. У акробатов… — Джек вздыхает. — Послушайте, если эта кукла Уинчерс позволяет какому-то Беркли, то как в отношении меня?
— Она позовет фликов. Господи, Джек, постарайся хотя бы на работе не думать о женщинах! Мы никак не можем похвастаться результатами, а ты все об одном!..
Глава 3
Я останавливаюсь перед своим домом и замечаю, что внутри горит свет. Значит, человек, который ожидает меня, не прячется, и это уже хорошо. Но для большей уверенности я бесшумно подхожу к окну и заглядываю внутрь. Мисс Болус лежит на моей кровати с иллюстрированным журналом в одной руке и стаканом моего виски в другой. Сигарета свисает с ее тонких губ, трогательная морщинка пересекает лоб. На ней надето шелковое платье, не скрывающее ее прелестных форм. Я останавливаюсь у двери и спрашиваю себя, не галлюцинация ли это.