— Это точно? — спросил он. — Без обмана?
Гарни подмигнул Фридману.
— Он спрашивает, так ли это? Ха! Выбирайте похоронную команду для Фрэнки.
— Хорошо бы ваш парень вздул Диллона, — сказал Фридман. — Ублюдок сам напрашивается.
Гарни поднял брови.
— Диллон? Кто это?
Все бросились рассказывать, перебивая друг друга. Гарни внимательно слушал, облокотясь о стойку, с бокалом виски в руке. Наконец он сказал:
— Эйб не дурак. Наверняка в этом парне что-то есть.
— Голдберг не понимает, что делает, — не унимался Фридман.
Гарни уже надоел этот молодчик. Он одернул пиджак затем, наклонясь к зеркалу, поправил шляпу.
— Зайду-ка я к Эйбу. Нужно взглянуть на этого парня.
Фридман собрался было идти с ним, но Гарни остановил его взглядом.
— У меня к нему дело.
— Конечно, конечно, — поспешно сказал Фридман, которому не хотелось портить отношения с Гарни.
Перейдя улицу, Гарни вошел в магазин Эйба. Был полдень, и в торговом зале никого не было. Диллон вышел из склада и встал, опираясь руками о прилавок, между двух пирамид из консервных банок. На нем был рабочий халат Эйба, несколько тесноватый. Лицо было чисто выбрито, и он совершенно не походил на бродягу, каким выглядел несколько дней назад, впервые появившись в Плэттсвилле. Он равнодушно глянул на Гарни из-под полуприкрытых век. Гарни почувствовал, что этот парень действительно может быть опасен.
— Эйб здесь? — спросил он.
— Вышел, — коротко ответил Диллон.
— Жаль. Хотелось бы увидеть его.
Гарни занервничал. Диллон внушал ему тревогу.
— Долго его не будет? — спросил он, помедлив.
— Кто знает, — Диллон потерял к разговору интерес и начал отодвигаться в темноту склада.
Гарни захотел его немного прощупать.
— Вы здесь недавно?
Диллон потер предплечье. Он по-прежнему смотрел на Гарни из-под полуприкрытых век.
— Вы тот парень, который заправляет Сэнки, не так ли?
— Да, — приободрившись, ответил Гарни.
— А что с ним такое?
— С ним? Ничего. Что вы имеете в виду?
— То и имею. Этот малый струсил. Что его гложет?
Гарни нерешительно промолчал. Потом пожал плечами и сказал:
— Мне не нравится такой разговор.
Диллон не спеша обошел прилавок, все так же потирая предплечье.
— Не увиливай, — сказал он. — Я спросил, что с ним такое.
Гарни стало не по себе. Опасная и свирепая мощь чувствовалась в Диллоне.
— Фрэнки нагнал на него страху, — неохотно ответил он.
— Он победит?
— Сэнки? Вряд ли, — Гарни безнадежно пожал плечами. — А ведь я поставил изрядную сумму на этого парня.
— Полагаю, я смог бы это уладить, — Диллон пристально смотрел на Гарни.
— Вы? — удивился Гарни.
— Почему бы и нет. — Диллон неторопливо подошел к входной двери, проверил, нет ли там кого, и вернулся обратно.
— Что вы знаете о таких делах? — подозрительно спросил Гарни.
— Все, что надо, — уверил его Диллон. Помолчав, он добавил: — Я ищу шанс снова заработать большие деньги.
Гарни заинтересовался всерьез.
— Что, если нам вместе заглянуть к Батчу сегодня вечером? Я хотел бы познакомить вас с Батчем Хоганом.
— Хоган? — Диллон задумался на секунду. — Это тот самый экс-чемпион?
— Он самый. Живет на окраине города. Слепота — что может быть хуже для такого человека!
— Это уж точно! — Диллон покачал головой. — Почему бы и нет. Кто еще из парней заинтересован в победе Сэнки?
— Хэнк. Это его тренер. Ну и, разумеется, Эл Морган, менеджер.
— Скажите обоим, чтобы пришли. Но без Сэнки. Пусть он погуляет где-нибудь.
— Я заеду за вами вечером, — предложил Гарри.
— Я приду сам. Можете не беспокоиться на этот счет.
Он ушел за прилавок, оставив Гарни в растерянности посреди зала. Постояв в задумчивости некоторое время, Гарни пожал плечами и вышел на ярко освещенную солнцем улицу. Он никак не мог раскусить, что же за человек Диллон. Было в нем что-то такое… Одно можно было сказать определенно — это не простой бродяга. Этот парень привык командовать людьми. Он отдавал приказы и ожидал беспрекословного повиновения. Гарни не без причины начал побаиваться Диллона. Он был так занят размышлениями об этом странном человеке, что не заметил Миру, идущую по улице. Увидев Гарни, Мира ускорила шаг, но Ник, не замечая ее, сел в машину и отъехал.
Мира была даже довольна, что он ее не заметил. Она угробила уйму времени, чтобы выглядеть прилично. Дешевое ситцевое платье было тщательно выстирано и отглажено. Пожалуй, оно немного село, но это не беспокоило ее. Чем теснее платье, тем лучше оно обрисовывает фигуру. Ее густые черные волосы блестели на солнце, ниспадая на шею и плечи. Швы на чулках из искусственного шелка были прямыми, а туфли сверкали. Она шла посмотреть на Диллона. О Диллоне она узнала в день его приезда в город, но нарочно ждала, пока он не увидит всех женщин Плэттсвилла. Теперь пришло время показаться и ей.