Когда я разливал коктейль по бокалам, Олсон вдруг сказал:
— Ты когда-нибудь встречал Валерию после ее ухода?
От неожиданности я даже пролил немного жидкости. Рода заметно насторожилась.
— Кто эта Валерия?
— А разве Клей никогда вам не рассказывал о Валерии Дарт?
— Он никогда ни о чем не рассказывает. Так кто же она все-таки?
— Ты просто никогда не слушаешь, о чем я рассказываю.
— О ней, во всяком случае, ты ничего не говорил!
Теперь в ее голосе зазвенел металл.
— Она была моей секретаршей, когда я служил в Стэтлер Хилтоне еще до твоего приезда, — ответил я, стараясь унять дрожь в голосе. — Твое здоровье, Билл!
Мы выпили, и Олсон произнес:
— И каким секретарем она была! Лучше ее я никого и никогда не встречал. Она обладала массой достоинств.
Рода начала явно нервничать. Она не терпела, когда в ее присутствии хвалили женщин. Глядя прямо мне в глаза, она вдруг выпалила:
— Держу пари, что ты был влюблен в нее. Под внешней деловитостью ты всегда скрывал свое второе «я».
Я отошел к окну и посмотрел на канал. Женское чутье не изменило Роде. Я никогда не переставал любить Вал.
— Честно говоря, я даже не понимаю, почему Клей женился на мне, — продолжала Рода. — Во мне как раз ист тех деловых качеств, о которых вы упомянули. Он укоряет меня этим целыми днями. — Олсону стало даже неловко, а Рода между тем не унималась. — Да, я не люблю готовить, делать уборку и прочую работу по квартире. Для этого всегда можно нанять женщину. Жене, которую любишь, заниматься этим не обязательно.
Олсон решил переменить тему разговора.
— Сью рассказала мне об этом Видале. Тяжелое бремя ты взвалил себе на плечи, Клей.
— Да, кстати, — вставил я, — тебе, дорогая, придется на шесть дней стать соломенной вдовой.
— Что это значит?
Я рассказал ей о поездке в Сан Сальвадор.
— А как же я? — В ее голосе послышалось раздражение. — Как я буду добираться на работу и обратно?
— Рядом автобусная остановка.
— Остановка. Кому нужны эти вонючие автобусы?
— Я буду рад заезжать за вами, миссис Бэрдн, — сказал Олсон.
Она очаровательно улыбнулась ему.
— Спасибо, Билл. Можно я буду вас так называть? А вы меня зовите просто Рода.
— Отлично.
— Итак, ты надумал потаскаться с этими Видалями. Надеешься, что его жена затащит тебя к себе в постель?
Я никогда не срывался, но на этот раз едва сдержался.
— Прекрати нести чушь, Рода. Это моя работа.
Попав в такую семейную перепалку, Олсон совсем растерялся. Рода встала и ушла, хлопнув дверью спальни.
— Эх, женщины! — выдавил я.
— Да, — промолвил он.
Явно нужна была разрядка. Олсон нашелся первым:
— А у тебя здесь совсем неплохо. — Он вышел на балкон. — Чудесный вид. Послушай, этот Видаль очень загадочная личность. Видно, набит деньгами по уши. Мне приходилось иметь с ним дело лет пять тому назад. Он тогда только начинал и, конечно, не ворочал такими деньгами.
— Значит, ты встречался с ним раньше. Мне это удовольствие предстоит во вторник. Что он за человек?
— Довольно странный и таинственный субъект. Почти карлик, ниже пяти футов и, как все невысокие люди, пытается возместить этот недостаток повышенной активностью, я бы даже сказал — агрессивностью. Носит усы, но совершенно лысый. Сам же как заведенный мотор: пробивной, напорист, говорит быстро, при этом все время в движении, сопровождаемом энергичной жестикуляцией рук, глаза как у гипнотизера.
Из спальни вышла Рода. Вид у нее был угрюмый.
— Пора бы чего-нибудь и поесть, — проговорила она, направляясь на кухню.
Мы с Олсоном не возражали и, улыбнувшись, последовали за ней.
Следующие четыре дня прошли в приготовлениях, сдаче дел Олсону, в нудных телефонных переговорах с Дайером, который без конца звонил и улаживал различные мелочи. Раздражение Роды возрастало. Валерия не сходила у нее с языка. Пудрясь перед зеркалом, она ехидно замечала, что хочет быть такой же красивой. Когда мне приходилось по какому-нибудь поводу ждать ее, она язвила, что Вал с ее аккуратностью и пунктуальностью никогда бы себе этого не позволила. Меня это жгло словно каленым железом, но я сдерживался, пропуская мимо ушей ее уколы. Я уже с нетерпением ожидал того момента, когда в течение шести дней буду отдыхать от ее нападок. Может быть, за это время она успокоится.