Дон достал из кармана клочок бумаги с записанным на нем номером машины, преследовавшей Хильду Трегарт, и положил ее перед Диксом.
— Меня интересует, кому принадлежит эта машина.
Дикс взглянул на записку и смерил Дона настороженным взглядом.
— Это наша машина. Но в чем дело?
— Ваша патрульная машина?
— Нет. Специального отдела.
— Ах так, — Дон почти не удивился, он ожидал чего-то в таком роде. — В таком случае, почему ваши люди следят за миссис Трегарт?
Дикс, кажется, раздумал мурлыкать, он вынул трубку изо рта и почесал ею свой толстый нос.
— Хотите откровенно? Я советую вам держаться подальше от этого.
— И не подумаю, — сказал Дон ласково. — Где Трегарт?
Дикс с сожалением положил трубку в пепельницу.
— Почему он вас так интересует?
— Нам с ним есть что вспомнить. Трегарт — отличный парень, и я не хочу, чтобы он пропадал, словно старый, никому не нужный носок. Его жена была сегодня у меня. Кажется, она заходила и к вам, но ее не очень-то любезно приняли. Однако надеюсь, что со мной вы будете говорить иначе. Я очень на это надеюсь.
Дикс покачал головой.
— Мне очень жаль, мистер Миклем, но я не могу вам ничем помочь. Попробуйте обратиться к сэру Роберту Грехэму, он занимается этим делом, насколько мне известно. Мы тут вообще ни при чем.
— Так, — сказал Дон, усаживаясь в кресло. Его лицо стало суровым. — Однако в министерстве иностранных дел миссис Трегарт сказали, что этим делом занимается специальный отдел.
Дикс пожал своими тучными плечами. Он выглядел смущенным.
— Трегарт — не наш человек, сэр. Вы знаете, я всегда готов помочь вам, но Трегарт — не наш человек.
— Но именно ваша машина следовала за женой Трегарта, а кроме того, ваши люди вытолкали ее отсюда. Откуда этот энтузиазм, если вы не занимаетесь делом Трегарта?
— Мои люди вытолкали миссис Трегарт? Я не могу быть в курсе всего, что здесь происходит. У меня хватает своих дел.
Дон вспомнил слова Хильды Трегарт: «Это было все равно что разговаривать со стеной».
Значит, вы ничего не можете сказать мне о Трегарте, — задумчиво протянул Дон. — Ну, а если подумать? Если очень, очень хорошо подумать. Я бы не стал настаивать, мой дорогой, но мне очень хочется взглянуть на этого человека. Почему-то мне без него так грустно.
— Мне очень жаль, — сдержанно отвечал Дикс, — по у меня нет никакой информации о его местонахождении. Правда, я могу дать вам один маленький совет. Оставьте вы это дело! Во-первых, вы все равно ничего не добьетесь, а во-вторых, сэр Роберт Грехэм будет очень огорчен, если узнает, что вы упорствуете.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Дон строго и встал. — Мне очень жаль, что я отнял у вас столько времени и оторвал от дел, — и он красноречиво покосился на трубку.
— Я всегда вам рад, — сказал не заметивший насмешки Дикс, вставая и протягивая руку. — Желаю вам счастливого пути и приятного отдыха в Венеции.
Вернувшись домой, Дон увидел Мэриан, дожидавшуюся его в холле.
— Вас ждет капитан Хеннеси, — сообщила она. — Я сказала ему, что вас долго не будет, но он сказал, что подождет.
— Чего он хочет?
— Не знаю.
— Хорошо, я поговорю с ним.
Дон пересек холл и вошел в гостиную.
Эд Хеннеси, громадный человек с седой шевелюрой и веснушчатым лицом, был капитаном из Секретной службы армии США. В тот момент, когда Дон вошел в гостиную, гость сидел в кресле и просматривал газету. При виде Дона он улыбнулся.
— Привет, Дон! — протянул Эд свою волосатую ручищу. — Как поживаете?
— Неплохо. Какими судьбами, как говорится? Мы не виделись несколько месяцев.
— Это деловой визит, Дон, и я начну с самого главного. Вы должны были улететь сегодня в Венецию. Но вы не улетаете, а вместо этого вмешиваетесь в какие-то темные дела?
— Вмешательство в темные дела — мое хобби, это, если позволите, одно из самых светлых пятен в моем беспросветном существовании. Неужели вы хотите лишить меня этой невинной забавы? Кстати, не выпить ли нам?
— Хорошая идея. Я, правда, никогда не пью раньше шести, но сегодня мои часы отстают.
Смешивая два хайболла[1], Дон спросил:
— Если я не ошибаюсь, вы приехали меня допрашивать или же учить жизни. Ни то, ни другое в восторг меня не приводит. Как мне все это понимать?
— Вы занялись делом, которое не подходит ни вам, ни США. Меня послали сказать, чтобы вы в это не вмешивались.
Дон протянул Хеннеси высокий запотевший стакан, а сам, с другим стаканом, сел в кресло напротив.
— В самом деле послали? Это интересно? И кто же вас, извините, послал?
1
Хайболл — любой смешанный алкогольный или безалкогольный прохладительный тонизирующий напиток, разбавленный содовой или минеральной водой или другими напитками, соками, шампанскими винами и т. д. Подают напиток в стакане «хайболл» емкостью 270 мл (9 унций). Перед подачей на стол содержание напитка перемешивают ложкой и подают с соломинкой.