Выбрать главу

- Ну, я не знаю. После того, что случилось...

- А кто в этом виноват? - сердито перебил ее мистер Оук. - Я помог тебе и твоей подруге, не так ли? Значит, теперь твоя очередь оказать мне небольшую услугу, тем более, в том, что я потерял работу, моей вины нет.

- Я поговорю с папой, - сказала Пенни. Раздраженная словами и поведением сторожа, она не стала продолжать разговор, а спустилась с баржи.

От угольного причала она пошла вдоль реки, приближаясь к более приятным окрестностям. Она все еще размышляла о Карле Оуке, когда оказалась поблизости эллинга Оттманов. Сара и молодой человек были погружены в изучение большого металлического предмета, который, казалось, был самодельным водолазным костюмом.

Сначала Пенни подумала, что рядом с Сарой - Билл Эванс. Но когда молодой человек повернулся, она увидела его лицо.

"Это же Берт Оттман! - подумала она. - Освободившись из тюрьмы, он вернулся к своей старой работе. Мне нужно поговорить с ним и посмотреть, что он скажет!"

ГЛАВА 10 . СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ

Сара Оттман и ее брат оторвались от работы, когда к ним приблизилась Пенни. Берт был высоким молодым человеком, двадцати шести лет, с загорелым лицом, с рельефными мускулами - результатом тяжелой физической работы. Он кивнул Пенни, но по его лицу нельзя было сказать, какие чувства он испытывает при виде ее.

- Мы можем чем-нибудь помочь вам? - нейтрально спросил он.

- Нет, я просто шла мимо и решила ненадолго заглянуть. А что это за странное приспособление? - Пенни кивнула на странный металлический колпак.

- Это придумал Берт, - коротко объяснила Сара. - С помощью этого колпака мы рассчитываем поднять мотор Билла Эванса из реки.

- А как это работает?

- Можешь остаться и посмотреть, - пригласила Сара. - Берт собирается сделать первое погружение.

Хотя Пенни и почувствовала, что ее присутствие на причале не слишком желательно, она все же решила остаться. Берт исчез в сарае, затем снова появился, в купальном костюме. Они с Сарой погрузили водолазный шлем в лодку и отплыли к месту, отмеченному буем.

Берт надел металлический шлем на голову и спустился в воду. Когда ее брат исчез под поверхностью воды, Сара принялась работать насосом, подавая воздух. Билл Эванс находился в другой лодке, с беспокойством наблюдая за происходящим.

- Думаешь, получится? - спросил он Сару. - Я даже представить себе не мог, как сложно будет отыскать этот чертов мотор.

Сара не ответила, продолжая накачивать воздух.

Через некоторое время на поверхности появился металлический шлем. Берт Оттман снял его с головы и сделал глубокий вдох.

- Удалось? - с тревогой осведомился Билл.

- Сейчас я попробую его поднять, - ответил Билл. Он залез в лодку и потянул за веревку, которая была обмотана вокруг его талии. Сара пришла ему на помощь, и они вдвоем, очень медленно, вытащили потерянный мотор из ила на дне реки.

- Здорово! - воскликнул Билл. - Чем я могу вас отблагодарить?

- С тебя пять долларов, - ответила Сара. - Нам с Бертом они не помешают.

- О, разумеется, - ответил Билл, хотя глаза его несколько потухли. - Только сейчас у меня их нет. Вы можете подождать несколько дней?

- Можем, - сказала Сара. - А сейчас тебе нужно будет привести его в порядок: очистить и смазать, иначе он придет в негодность.

- Я так и сделаю, - пообещал Билл. - Не могли бы вы отвезти его на причал?

Сара с братом так и сделали, после чего вернулись к своему причалу, где их ожидала Пенни. Одного взгляда на их лица было достаточно, чтобы понять - они не ожидают, что им когда-нибудь будет заплачено за их работу.

Выбираясь из лодки, Сара заметила еще одну бутылку Старого Ноя, приткнувшуюся к краю причала. Раздраженная, она достала ее из воды. Не утруждая себя чтением записки, она закинула ее далеко на берег.

- Ты сегодня не в настроении, Сара, - улыбаясь, заметил ее брат.

- Я устала от этих бутылок! - заявила та. - Мне также надоело заниматься благотворительностью! В конце концов, должны мы чем-то покрывать свои расходы, платить адвокату и...

- Успокойся, - тихо сказал Берт.

Сара замолчала. Они привязали лодку, и Берт ушел в сарай, прихватив водолазный шлем.

- Наверное, вы думаете, что я зануда, - заметила Сара, поворачиваясь к Пенни.

- Вовсе нет, - ответила Пенни. - Уверена, что у вас слишком много забот.

- Больше чем! С тех пор, как в газетах написали про диверсию у моста, наш бизнес практически сошел на нет. Дело Берта в суде будет рассматриваться через десять дней. Я понятия не имею, как мы сможем расплатиться с адвокатом. Если бы мистер Девитт не внес залог, мой брат до сих пор бы находился в тюрьме.

- О, вам не стоит так беспокоиться, - весело сказала Пенни. - Берт будет оправдан.

- Мне очень жаль, но я не могу быть в этом полностью уверена. Он невиновен, это правда, но доказать это будет очень сложно.

- Но разве у вашего брата нет алиби? Где он находился в момент совершения диверсии?

- Я не знаю, - призналась Сара, нахмурившись. - Берт молчит. Я пыталась говорить с ним, но он избегает этого разговора. Он не сказал, где находился в пятницу вечером.

Разговор прервался, потому что в дверях сарая появился Берт. Однако прежде, чем Пенни успела заговорить с ним, на берегу, в некотором отдалении, показалась группа маленьких мальчиков.

- Диверсант! Диверсант! - насмешливо кричали они, указывая пальцами на Берта. Кто-то из мальчишек бросил комок грязи, угодивший в пришвартованную лодку.

- Вот видишь! - воскликнула Сара.

- Не воспринимай это слишком всерьез, - посоветовал Берт, хотя его глаза сердито вспыхнули. - Они всего лишь дети.

- Я не желаю больше этого терпеть, - крикнула Сара, вбежала в сарай и захлопнула дверь.

Берт принялся счищать грязь с лодки.

- Не нужно обвинять Сару, - сказал он. - Она всегда была слишком эмоциональной.

- Я хотела извиниться, - тихо сказала Пенни. - Мистер Девитт считает, что вы будете оправданы.

Берт выпрямился, глядя на противоположный берег.

- Мне бы хотелось думать так же. Но если настоящий диверсант не будет пойман, полиция обвинит в диверсии меня.

- Они не могут осудить вас при отсутствии доказательств. Кстати, вы не теряли кожаный бумажник?

Вопрос удивил Берта. Он заколебался, прежде чем ответить.

- А почему вы спрашиваете меня об этом?

- Я нашла его на берегу. Там не было денег, и ничего, что могло бы помочь установить его владельца. Только карточка, в которой было написано: "Зеленый попугай. Вторник, 9:15".

- Зеленый попугай!

- Вам знакомо это место?

- Да, я слышал о нем, - небрежно ответил Берт. - Только и всего. Я никогда там не был. Извините, но это не мой бумажник.

И, словно не желая, чтобы его продолжали расспрашивать, молодой человек взял бухту каната и ушел. Пенни немного подождала, потом тоже ушла с причала.

"Я здесь только мешаю, - уныло сказала она себе. - Мне бы хотелось помочь, но Сара и Берт на это не согласятся".

В течение двух следующих дней, по мнению Пенни, ничего не произошло. Никаких новых известий относительно диверсии не поступало, эта история перекочевала на внутренние страницы Star. Однако, помня свое обещание, данное Карлу Оуку, она поговорила с отцом о том, чтобы найти ему новую работу.

- Чего хочет этот парень? - мистер Паркер раздраженно улыбнулся. - Джерри сказал мне, что он бездельник. Чем ему не нравится работа сторожем на угольной барже?

- Она очень грязная.

- Карлу Оуку очень повезло найти работу в этом городе, - ответил мистер Паркер. - Джерри с трудом удалось найти кого-то, кто взял его. На берегу он имеет репутацию отъявленного бездельника.