Выбрать главу

— Как смее да се отнася така с мен?! Сигурна съм, че ме видя! Коя е тази нещастница с него? О, ще му дам да се разбере!

Уилфред, който вече се чувстваше достатъчно отегчен и му беше безразлично дали да остане още малко на бала, или да си тръгне за вкъщи, изведнъж се оживи. Погледна сестра си. Тереза беше побесняла от яд. Уилфред реши, че няма да е излишно да подпали фитила.

— Изглежда тази малка красавица вече е пленила твоя виконт и ти го измъкна точно под носа. Много е красива, нали, Тереза? Толкова невинна и непорочна! Много е сладка. Не зная защо, но си мисля, че тя не е сестра на бъдещия ти съпруг. Дали ще се съгласи да танцува с мен? Ти какво ще кажеш?

— Млъкни! Ще кажа на мама! Знам защо постъпва така — просто е много добре възпитан. Това е само жест на внимание, нищо повече. Ела, Уил, трябва да поздравя лейди Баресфорд.

В този момент обаче лейди Баресфорд се навеждаше към Лусила Мортън. По всичко личеше, че говорят нещо поверително и Тереза реши, че не може да ги прекъсва. Тя мислено изруга и се обърна към залата. Филип и момичето продължаваха да танцуват. Тереза видя как той започва да се смее. Тогава грабна брат си за ръката и му заповяда:

— Ти ще танцуваш с мен, Уил! И да не си посмял да ме настъпиш! Обувките ми са нови и не искам да ги похабиш!

Филип завъртя Сабрина и двамата описаха голям кръг от единия чак до другия край на залата. Тя вече беше останала без дъх от смях.

— Какво мислиш за баловете на Алмак — попита я той, усмихвайки се.

Сабрина също се усмихна.

— Чудесно е. Обичам да танцувам валс, а и ти си много добър партньор, по-добър дори от учителя ми по танци. Той непрекъснато тактуваше на глас, а ръцете му бяха все изпотени. Често ли идваш тук, Филип?

— Много рядко, защото обикновено е скучно и отегчително.

— Надявам се не ме причисляваш към скучните хора и не си се почувствал задължен да дойдеш само заради мен.

— В никакъв случай. Как бих могъл? Не ти ли казаха, че аз съм един голям егоист? Не знаеш ли, че никога от никого не завися? Правя само това, което на мене ми харесва и което аз искам — когато обаче се отнася до теб, веднага се променям, помисли си Филип, но нямаше смелостта да изрече последните думи на глас.

Изглежда и двамата бяха забравили споровете от предишната си среща. Филип се чудеше дали Сабрина си спомня караницата.

— Отново дишаш тежко, Сабрина. Хайде да поседнем. Не искам да се умориш до смърт и да не мога да танцувам повече с теб.

— Не бих посмяла да ви разочаровам, милорд.

— Когато ме разочароваш, ще ти кажа.

Сабрина го погледна и се втренчи в него. Признанието му я накара да се усмихне, но в погледа й имаше още нещо, което на него му заприлича на насмешка. Нека се забавлява, помисли си той, нека се смее. Реши да подпали старите чувства:

— Да, така е, Сабрина. Малко настроение няма да ни навреди. Ричард ми беше казал, че си много весела. Няма да се откажа, ако решиш да ме впечатлиш със същото.

Преди Сабрина да успее да му отговори, музикантите засвириха нов валс. Филип обви ръка около кръста й и отново я завъртя чак до средата на залата. Сабрина се смееше весело и следваше стъпките му. Беше топло и приятно. Свещите искряха и светлината им се разпръскваше на хиляди многоцветни искрици. Тя се чувстваше щастлива, а около нея се носеше весел глъч. Филип я притисна до себе си и забави движенията си.

— Моля те, не спирай, Филип. Харесва ми начина, по който танцуваш валс.

Филип беше очарован. Мислеше си, че ако я пусне, Сабрина ще продължи да се върти и да се смее сама. Тази непринуденост у нея наистина му харесваше.

— Не беше прав. Само погледни — всички се забавляват и се смеят. Баловете на Алмак никак не са скучни и отегчителни. Всички са толкова учтиви и мили. Леля ми каза, че дори мисис Друмонд Бърел, която никога не се засмивала, сега сияела. Тя ми се усмихна, Филип. Е, почти… Показа си зъбите, което според леля ми е равнозначно на усмивка.

Филип също се засмя и отново завъртя Сабрина, за да опишат още един кръг. Когато отново забави крачки, той се наведе към нея и й каза:

— Трябва да се съглася с теб. Наистина тази вечер е очарователна. Ти танцуваш прекалено изящно за роднина на обикновен търговец.

— Всички джентълмени, с които танцувах тази вечер, ми казаха същото — добави тя и го погледна.

Сабрина наистина се закачаше с него. Дори може би започваше да флиртува, помисли си Филип и се почувства замаян.

— За роднина на обикновен търговец ти си и много добре облечена. Италианският крепон наистина ти стои великолепно.

— Откъде знаеш, че това е италиански крепон? Не съм очаквала един джентълмен да разбира от такива неща.