Выбрать главу

Що його рідна мати навіть не згадала його імені. Норріс не міг дивитися батькові в очі. Натомість він дивився вниз, на подряпаний стіл. Стіл, за яким вони з батьком провели стільки мовчазних вечерь, слухаючи саме лише завивання вітру, дряпання виделок по тарілках.

— Чому зараз? — спитав син. — Чому ти чекав усі ці роки, щоб розповісти мені?

— Через неї, — Ісаак подивився нагору в бік кімнати, де спала Роза. — Ти подобаєшся їй, вона подобається тобі. Ти робиш помилку зараз, а жити з цим доведеться до кінця твоїх днів.

— Чому ти вважаєш, що вона — помилка?

— Деякі чоловіки не помічають цього навіть під власним носом.

— Чи була моя мати твоєю помилкою?

— А я був її помилкою. Я бачив, як вона зростала. Протягом років ми бачилися в церкві. Вона сиділа у своїх чудових капелюшках, завжди була привітною до мене, але й байдужою одночасно. Але потім, одного дня, наче раптово побачила мене. І вирішила, що я вартий її уваги, — він потягнувся по глечик і вкотре наповнив свій келих. — А через одинадцять років вона опинилась у пастці на цій огидній фермі з хворим хлопчиком. Звісна річ, простіше за все втекти. Залишити все позаду і розпочати яскраве життя з новим чоловіком. — він поставив глечик, а його погляд знову піднявся до кімнати, де спала Роза. — їхні слова нічого не варті, ось що я тобі скажу. Дівчина приходить з миленьким личком. Але що за ним ховається?

— Ти помиляєшся щодо неї.

— Я помилявся щодо твоєї матері. Я лише хочу захистити тебе від такого самого удару.

— Я кохаю цю дівчину. І хочу з нею одружитися.

Ісаак засміявся.

— Я одружився з коханою жінкою І ти бачиш, що з цього вийшло, — він підняв келих, але рука зупинилась на півдорозі. Він повернувся і поглянув на двері

Хтось стукав.

Вони обмінялись здивованими поглядами. Була вже глибо ка ніч, не час для сусідських візитів.

Насупивши брови, Ісаак узяв лампу й пішов відчиняти двері. Вітер увірвався всередину і мало не загасив лампу. Ісаак стояв на порозі й дивився на тих, хто стояв на його ґанку.

— Містере Маршалл, — сказав чоловік, — ваш син тут? Почувши цей голос, Норріс одразу підхопився на ноги.

— Що вам від нього потрібно? — спитав Ісаак. Він раптом відступив, і два чоловіки, відштовхнувши його, увірвалися до кухні.

— Ось ви де, — вигукнув містер Претт, помітивши Норріса.

— Що це все означає? — вимагав пояснень Ісаак.

Вартовий Претт кивнув своєму супутнику, і той став позаду Норріса так, наче мав намір запобігти його втечі.

— Ви повертаєтеся з нами до Бостона.

— Як ви насмілилися вдертися до мого будинку! — сказав Ісаак. — Хто ви такі?

— Нічна варта, — погляд Претта не відривався від Норріса. — Екіпаж чекає, містере Маршалл.

— Ви заарештовуєте мого сина?

— Він, певна річ, уже пояснив вам причини.

— Я нікуди не поїду, доки не дізнаюся, у чому мене звинувачують.

Чоловік позаду штовхнув Норріса так сильно, що той налетів на стіл. Глечик з яблучним бренді впав на підлогу і розлетівся вщент.

— Припиніть! — закричав Ісаак. — Навіщо ви це робите?

— Ви обвинувачуєтесь у вбивстві, — оголосив Претт. — У вбивстві Аґнес Пул, Мері Робінсон, Натаніеля Беррі. А тепер і містера Ебена Тейта.

— Тейта? — Норріс витріщився на нього. Тепер убили і свояка Рози? — Мені нічого не відомо про це вбивство. І вже точно його скоїв не я.

— Ми маємо всі необхідні докази. А тепер мій обов’язок доставити вас у Бостон, де ви постанете перед судом, — Претт кивнув іншому вартовому. — Забирайте його.

Норріса потягли на вихід, і коли вони вже були біля дверей, він почув крик Рози:

— Норрісе!

Хлопець повернувся і зустрів її наляканий погляд.

— Іди до доктора Гренвілла. Розкажи йому, що сталося, — устиг крикнути юнак перед тим, як його витягли з будинку в ніч.

Юнака заштовхали до екіпажа, і Претт подав кучерові сигнал, двічі важко вдаривши по стелі. Вони рушили в напрямку дороги на Бельмут, яка виводила на бостонський шлях.

— Тепер навіть доктор Гренвілл не зможе нічого заподіяти, — сказав Претт, — проти таких доказів.

— Яких доказів?

— А ви не здогадуєтесь? Авжеж, це речі у вашій кімнаті.

Норріс розгублено похитав головою.

— Не розумію, про що ви говорите.

— Банка, містере Маршалл. Я вражений, що ви зберігали таку річ.

Інший вартовий, що сидів навпроти них, пильно подивився на Норріса і гаркнув:

— Ти хворий покидьок!

— Не щодня знаходиш людські обличчя, які зберігають у банках з віскі, — сказав Претт. — Але якби й залишалися якісь сумніви, ми знайшли і вашу маску також. Усе ще забризкану кров'ю. Грали з нами у небезпечну гру, так? Описували ту маску, яку самі ж і носили.