THE SICK ROSE
(Больная роза)
O rose, thou art sick (о роза, ты больна)!
The invisible worm (невидимый червь; invisible [ɪn'vɪzəbl] – невидимый, незримый; worm – червяк, червь; гусеница, личинка)
That flies in the night (который летает ночью),
In the howling storm (в завывающей буре; howling – воющий; издающий плачущие звуки; to howl [haʋl] – выть, завывать, стонать /о ветре/; плакать, рыдать, реветь /о ребенке/; storm – буря, гроза; /мор./ шторм),
Has found out thy bed (обнаружил твое ложе; to find out – обнаружить; разузнать; to find – найти)
Of crimson joy (темно-красной/малиновой радости/отрады; crimson ['krɪmz(ə)n] – малиновый, темно-красный, кармазинный),
And his dark secret love (и его темная тайная любовь; secret ['si: krət] – секрет, тайна; секретный, тайный)
Does thy life destroy (разрушает твою жизнь; to destroy [dɪ'strɔɪ] – разрушать; уничтожать).
SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS
(Она жила среди нехоженных дорог)
She dwelt among the untrodden ways (она жила среди нехоженных/заброшенных дорог; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать; untrodden – непротоптанный, неисхоженный; заброшенный; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; протаптывать /например, дорожку/)
Beside the springs of Dove (возле ключей /реки/ Дав; spring – источник, ключ, родник; исток),
A Maid whom there were none to praise (дева, у которой не было никого, кто бы ее превозносил: «дева, которую не было никого, чтобы хвалить»)
And very few to love (и очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало /людей/, чтобы /ее/ любить»):
A violet by a mossy stone (фиалка возле мшистого/замшелого камня; violet ['vaɪələt] – фиалка; moss – мох)
Half hidden from the eye (наполовину сокрытая от взора; to hide – прятать, скрывать; eye – глаз; взор)!
– Fair as a star, when only one (ясная, как звезда, когда только /она/ одна; fair – ясный, четкий; чистый: fair weather – хорошая, ясная погода)
Is shining in the sky (светит в небе).
She lived unknown, and few could know (она жила незнаемой, и очень мало кто мог знать; unknown [ʌn'nəʋn] – неизвестный)
When Lucy ceased to be (когда Люси перестала быть = мало кто смог заметить, что Люси прекратила существование; to cease [si: s] – переставать, прекращать);
But she is in her grave, and, oh (но она /теперь/ в своей могиле, и – о!),
The difference to me (разница/перемена для меня = как все переменилось для меня; difference ['dɪf(ə)r(ə)ns] – разница; несходство; отличие, различие; существенное изменение, перемена)!
A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL
(Дремота запечатала мой дух)
A slumber did my spirit seal (дремота запечатала мой дух; slumber – /поэт./ сон; дремота);
I had no human fears (у меня не было = я не испытывал человеческих страхов):
She seemed a thing that could not feel (она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)
The touch of earthly years (прикосновение земных годов).
No motion has she now, no force (ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение);
She neither hears nor sees (она не слышит и не видит; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold – ни жарко, ни холодно);
Rolled round in earth’s diurnal course (катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] – дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] – ночной; course [kɔ:s] – курс; ход, течение),
With rocks, and stones, and trees (со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock – скала, утес; /крупный/ камень, булыжник).