Вскоре пришла новобрачная и поведением своим вызвала общее удивление. Ее красоту еще больше подчеркивали теперь изящные манеры, нежная улыбка. Отец стал ее расспрашивать, но она стеснялась, не зная, что сказать. Вместо нее коротко поведал обо всем Фын. В большой радости Чжань стал любить дочь еще больше, чем прежде, а своему сыну Дачэну велел учиться вместе с зятем и не жалел денег на их содержание.
Но прошел только год, и Дачэн стал относиться к Фыну с пренебрежением. Шурин не сумел жить долго в дружбе с зятем. А за ним стали охаивать Фына и слуги, выискивая у него недостатки. Постепенно их влиянию поддался Чжань и стал обращаться с зятем менее вежливо.
Чувствуя все это, жена как-то сказала Фыну:
— Нельзя так долго жить у тестя. Ведь в зятья идут только люди ничтожные. Надо уезжать поскорее, пока совсем не рассорились.
Фын согласился с ней и сообщил тестю о своем отъезде. Отец стал уговаривать дочь остаться, но та отказалась. Отец и брат так разозлились, что не дали им ни повозки, ни коней, и, чтобы нанять лошадей, дочери пришлось опустошить полученную в приданое шкатулку.
Впоследствии Чжань приглашал дочь к себе погостить, но она решительно отказывалась и начала встречаться с родителями только после того, как Фын получил звание почтительного сына и честного человека.
Рассказчик этой небылицы добавит:
В каком же мраке жили люди, насколько утратили все человеческое, если за триста монет могли оклеветать девушку?
Чем ниже пост, тем жаднее лихоимец. Неужели такова природа чиновника?
Красавицу супругу надзирателя отдали в гетеры, и все же его пришлось казнить лютой смертью. Разве не должен страшить людей такой пример?
Япония
Из „Повести о Ямато”
Асатада-но тюдзё тайно навещал одну даму, бывшую женой другого человека. Дама тоже помышляла о тюдзё с любовью, и так продолжались их встречи, как вдруг мужа дамы назначили наместником одной провинции, и им надобно было уезжать из столицы. Тогда и тюдзё, и она очень печалились. И вот он сложил и послал:
Так он сложил и послал в день, когда она уезжала.
Ныне покойный Укё-но ками тайно сблизился с дочерью одного человека. Отец ее однажды прознал об этом, очень бранился и не пустил к дочери Укё-но ками. Печальный, тот вернулся домой.
И вот наутро сложил и послал:
Хэйтю привел однажды в дом к своей жене молодую даму, к которой был неравнодушен, и поместил там. Жена стала браниться и в конце концов выгнала женщину. Хэйтю, то ли он во всем жене повиновался, но, хоть и жаль ему было ту даму, он ее задержать не посмел. Жена так сердилась, что к той и подойти было нельзя, и тогда он приблизился к ширмам в четыре сяку длиной, встал около и сказал: «Между людьми такое бывает, чего и не ждешь. Где бы ты ни была, не забывай меня и пришли письмо. Думаю, что и я смогу тебе написать». А дама к тому времени, завернув свои вещи в сверток, послала за экипажем и как раз ждала его. Очень было ей грустно. Наконец она уехала. Через некоторое время приходит письмо:
Принцессу Кацура навещал в ее доме Ёситанэ, и вот мать ее, фрейлина королевской опочивальни, прослышав об этом, однажды заперла ворота, а Ёситанэ, весь вечер простояв в мучениях, собрался домой, промолвив: «Так ей передайте», и через щель в воротах произнес:
Той же принцессе тот же кавалер:
Так навещал он ее тайно, и вот в пятнадцатую ночь восьмой луны, когда во дворце (Тэйдзи-ин) устраивали праздник любования луной, принцессе было послано высочайшее повеление: «Приходи». Но там они никак не могли бы встретиться, и Ёситанэ удерживал ее: «Прошу тебя, не ходи туда сегодня вечером». Однако приглашение было от императора, остаться дома она не могла и спешила отправиться, тогда Ёситанэ: