С. 343. ПОЧЕТНЫЕ ОДЕЖДЫ — специальный комплект одеяний, которым одаривались те, кто оказал правителю важную услугу или снискал его уважение.
С. 349. МОРЕ КУЛЬЗУМ (Бахр аль-Кульзум) — арабское название Красного моря.
С. 350. КАМПУНГ — обнесенная оградой группа домов, образующих небольшой поселок или городской квартал.
БАДЖУ — часть национального костюма, напоминающая длинную блузку, куртку.
ЮЮБА — растение из семейства крушинных.
С. 351. СЕЛОКА — близкое к пантуну четверостишие.
РАССАДИЛ БАКЛАЖАНЫ КРЕСТЬЯНИН ДАВНО… — Первые строки пантуна содержат намек на скорую разлуку.
ИЗ «ПОВЕСТИ О ПОБЕДОНОСНЫХ ПАНДАВАХ»
С. 356. ПАНДАВЫ — пятеро братьев (Махараджа Дармавангса, Бима, Арджуна, Сакула, Садева), благородные герои санскритского эпоса «Махабхарата» и его индонезийских обработок, ведущие борьбу со своими двоюродными братьями, вероломными Коравами, за престол, который те узурпировали.
МАХАРАДЖА САЛЬЯ — правитель страны Мандрака, союзник Коравов, сознающий их неправоту, но верный союзническому долгу.
МАХАРАДЖА КРЕСНА — воплощение бога Бисну (санскр. Вишну), правитель страны Дваравати и мудрый советник Пандавов.
С. 357. МАХАРАДЖА ДУРЬЮДАНА — старший из братьев Коравов, их предводитель.
ПУСТАКА КАЛИМАСАДА — волшебное оружие Дармавангсы.
ИЗ «ПОВЕСТИ О СИРОТЕ ИСМЕ»
С. 365. ЛАНГКАВИ — остров у побережья султаната Кедах, иногда отождествляется с Лангкапури, столицей Раваны, и поэтому выступает как место, где происходят различные чудеса.
ИЗ «ПОВЕСТИ О СТРАНЕ ПАТАНИ»
С. 390. КЕДИ — вероятно, имеется в виду Джамбатан Кеди, один из районов столицы, расположенный близ реки, где жили иностранцы.
…ЛЮДИ СТАНУТ СРАВНИВАТЬ ЗВУК БАРАБАНОВ ЦАРИЦЫ И ЭНЧИК ПУАН. — Везиры намекают на то, что коронацию Энчик Пуан неуместно проводить не только близ дворца, но и вообще в пределах столицы.
С. 390–392. ТАМБАНГАН, ТАНДЖУНГ, ПАСИР БЕНДАРАДЖА — населенные пункты на территории султаната Патани.
ЖИЗНЕОПИСАНИЕ КРАСАВИЦЫ ЛИ.
С. 396. ГОСПОЖА ЦЯНЬГО — почетный титул, пожалованный героине, видимо, вместе с землями по реке Цянь в провинции Шэньси.
ЧАНЪАНЬ — столица Танской империи.
…ГОДЫ ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «НЕБЕСНАЯ ДРАГОЦЕННОСТЬ». — «Небесная драгоценность» (Тянь-бао) — один из девизов правления танского императора Сюань-цзуна, приходившийся на 742–756 гг.
ЧАНЧЖОУ — местность в нынешней провинции Цзянсу.
СИНЪЯНСКИЙ КНЯЗЬ — Синъян — уезд в современной провинции Хэнань.
…КОГДА ОН ПОЗНАЛ ВОЛЮ НЕБА — то есть в пятьдесят лет.
…ПОРА НАДЕТЬ ШАПКУ СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ. — То есть ему исполнилось двадцать лет.
«ТЫСЯЧЕВЕРСТНЫЙ СКАКУН» — метафора талантливого многообещающего человека.
…ПОСЛАЛИ НА ЭКЗАМЕНЫ. — В эпоху Тан в каждой области местные власти выбирали талантливых юношей для посылки на экзамены в столицу. «Выдающийся талант» было тогда неким почетным званием, присваиваемым наиболее способным студентам.
С. 397. ПИЛИН — уезд в округе Чанчжоу, где служил его отец.
БУЧЖЭНЛИ — квартал, непосредственно примыкавший с запада к императорским дворцам.
КВАРТАЛ ПИНКАН (Спокойствия и здоровья) был расположен как раз между Восточным рынком и юго-восточным углом императорского города, там жили в основном певицы и гетеры.
С. 398. …ПРОБИЛИ ЧЕТВЕРТУЮ СТРАЖУ. — С наступлением сумерек в Китае на городских башнях отбивали начало каждой из пяти двухчасовых ночных страж (с 7 часов вечера до 5-ти утра). С наступлением темноты ворота всех кварталов Чанъани закрывались до утра, и ходить разрешалось лишь внутри кварталов. Нарушителей арестовывал ночной патруль.
…ЗА ВОРОТАМИ ЯНЬПИН — то есть практически за городом. Ворота Яньпин находились на юго-западной окраине столицы, в противоположном конце города.
С. 399. …СЛУЖИТЬ ВАМ У ВАШЕЙ ПОДУШКИ И ЦИНОВКИ? — То есть стать женой.
С. 403. …И ЗАПЕЛ ПОХОРОННУЮ «ПЕСНЬ О БЕЛОМ КОНЕ». — Погребальную песнь, в которой говорится, что жизнь человеческая мимолетна, как тень белого коня.
…ПЕЛ ТРАУРНУЮ ПЕСНЮ «РОСА НА СТЕБЛЯХ»… — Древнюю печальную песнь, в которой жизнь человека уподобляется росе на стрелках лука-порея.