Выбрать главу

С. 412. …НАПИСАЛ «ВЕСЕННЮЮ ПЕСНЮ»… — То есть любовные стихи.

С. 415. ИГРАЛА ОНА МЕЛОДИЮ «ИЗ РАДУГИ ЯРКИЙ НАРЯД, ИЗ СВЕРКАЮЩИХ ПЕРЬЕВ УБОР»… — Знаменитая в танскую эпоху мелодия, заимствованная из Западного края и восходящая к буддийским песнопениям.

ЦУНЬ — китайский вершок, около 3 см.

С. 416. …ПОДОБНО ТОМУ, КТО УВЛЕК ЖЕНЩИНУ ИГРОЙ НА ЦИТРЕ… — Речь идет о знаменитом поэте древности Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.), который своей игрой на цитре пленил красавицу, молодую вдову Чжо Вэнь-цзюнь.

…БРОСИТЬ В ВАС ЧЕЛНОК — В «Истории династии Цзинь» в «Жизнеописании Се Гуня» рассказывается, что в молодости он был влюблен в дочь своего соседа и постоянно приставал к ней. Как-то раз она сидела за ткацким станком и, рассерженная, бросила в него челнок, выбив Се Гуню два зуба. «Своего не добился, да еще и зубы потерял», — говорили про него.

НА БАМБУКЕ СЛЕДЫ МОИХ СЛЕЗ… — Намек на древнее предание о женах мифического государя Шуня, которые безутешно оплакивали его кончину на берегу реки Сян. От их слез бамбук на берегу стал пятнистым. Такой сорт бамбука растет там и поныне.

С. 417. ЯН ЦЗЮЙЮАНЬ (760–832) — поэт, друг автора новеллы Юань Чжэня.

ТЫ ПРЕКРАСНЕЙ ПАНЬЛАНА. — Паньлан, или Пань Юэ (247–300) — поэт, прославившийся своей красотой. Когда он проходил по улице, девушки кидали в него цветы и плоды, чтобы обратить на себя внимание.

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ ИЗ ХЕНАНИ — то есть сам автор этой новеллы.

«СТРАНЫ МЕТАЛЛА» ХОЗЯЙКА. — Имеется в виду богиня Хозяйка Запада Си-ван-му, так как по древнекитайским представлениям Западу соответствовал один из пяти элементов, а именно металл.

ЮНОША, ЧИСТЫЙ, КАК ЯШМА. — То есть посланец Небесного государя.

С. 418. …К СЕВЕРУ МИМО ЛОЯНА. — К северу от города Лояна, на реке Ло, как описывает поэт III в. Цао Чжи, он будто бы встретился с феей реки Ло.

УТКА С СЕЛЕЗНЕМ… — Утка и селезень — традиционный символ супружеской пары.

С. 419. …НА ГОРУ СУН УЛЕТЕЛИ. — Гора Сун в Хэнани считалась самой высокой из пяти священных пиков Китая.

…СЯО ШИ // СКРЫЛСЯ В ВЫСОКОЙ БАШНЕ. — Сяо Ши — легендарный музыкант древности, жил в IV в. до н. э. Прославился игрой на флейте. В него влюбилась дочь циньского князя Му-гуна и стала его женой. Князь построил для них башню Фениксов, в которой они прожили десять лет, а потом будто бы улетели на фениксах на небо.

С. 420. СИНЬ, ГОСУДАРЬ ДИНАСТИИ ИНЬ, И Ю, ГОСУДАРЬ ДИНАСТИИ ЧЖОУ… — Речь идет о Чжоу Сине, последнем государе династии Инь (правил с 1191 по 1154 г. до н. э.) и Ю — государь династии Чжоу, правил с 781 по 771 г. до н. э.

С. 421. ЛИ ГУНЧУЙ — настоящее имя Ли Шэнь (?-846) — крупный сановник и поэт.

ЦЗИНЪАНЬЛИ — квартал в южной части тогдашней столицы Чанъань.

…ЗВАЛИ ИНЪИН… — То есть «Иволга». Китайцы любили давать детям имена по названиям зверей и птиц. Впоследствии это детское имя заменяется взрослым именем.

ПОВЕСТЬ О ФАВОРИТКЕ МЭЙ

С. 421. ПУТЯНЬ — уезд в современной провинции Фуцзянь.

«ЧЖОУНАНЬ» и «ЧЖАОНАНЬ» — из «Книги песен» («Шицзин») — одной из книг конфуцианского канона, составленной примерно в VI в. до н. э.

ХОТЬ Я И ДЕВОЧКА… — В старом Китае отсутствовало женское образование, девочки в знатных семьях обучались музыке, пению, но не литературе, истории и т. п.

«КАЙЮАНЬ» — название годов первой половины правления танского императора Сюаньцзуна (Мин Хуана) (713–741).

ГАО ЛИШИ (683–762) — евнух, любимец танского императора Сюаньцзуна; крупный политический деятель.

МИНЬ — местность в современной провинции Фуцзянь.

ЮЕ — местность в современной провинции Гуандун.

…СТАЛА ЗАКАЛЫВАТЬ ВОЛОСЫ НА ЗАТЫЛКЕ. — То есть ей исполнилось пятнадцать лет.

ВОСТОЧНАЯ СТОЛИЦА — город Лоян в современной провинции Хэнань.

С. 422. СЕ — плеяда поэтов из семьи Се (IV в. до н. э.).

МЭЙ — слива.

…СОСТЯЗАЛИСЬ В ПРИГОТОВЛЕНИИ ЧАЯ… — Распространенное в танском Китае развлечение.

…МЕЖ ЧЕТЫРЕХ МОРЕЙ… — То есть в Китае.

С. 423. ТАЙЧЖЭНЬ (Великая, настоящая святая) — прозвище Ян Гуйфей, знаменитой наложницы императора Сюаньцзуна.

ИН И ХУАН — жены легендарного императора Шуня (XXIII в. до н. э.), жившие в дружбе и согласии и вместе оплакивавшие смерть мужа.