…ВОСТОЧНЫЙ ДВОРЕЦ ШАНЪЯН. — Дворец в г. Лояне.
ТЕПЛЫЕ ИСТОЧНИКИ — озеро с теплыми источниками во дворце Пышности и Чистоты, на горе Ли около г. Чанъант.
С. 424. СЫМА СЯНЖУ — крупный ханьский поэт (179–117 гг. до н. э.), мастер жанра фу (стихотворных песнопений). «Там, где длинные ворота» — одно из его наиболее известных произведений.
ТАЙИ — озеро к востоку от г. Чанъань.
С. 425. ЛИНБЯО — южные провинции Китая (современные Гуанси и Гуандун).
ЛИЧЖИ — фрукты, растущие на юге Китая.
ХУ — мера сыпучих тел, примерно 51 метр.
АНЬ ЛУШАНЬ — монгол по происхождению, занимавший при императоре Сюаньцзуне должность губернатора провинции Шаньдун; в 755 г. поднял мятеж, который был подавлен в 763 г.
С. 426. ЧИ — мера длины, сейчас равная 32 см.
ЛУЧЖОУ, ХУ И ДУ — области в современной провинции Шэньси.
С. 427. ТРИ ВЕЛИКИЕ ОСНОВЫ ЖИЗНИ — государь, отец, муж; речь идет о том, что Мин Хуан (Сюаньцзун) изменил своему долгу: государя (на него возлагалась ответственность за мятеж Ань Лушаня), отца (отняв Ян у своего сына) и мужа.
ХАНЬ (Первая или Западная) — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.
«ЧУНЬЦЮ» («Летопись царства Лу») — историческая хроника, приписываемая Конфуцию.
…ТОЛКОВАНИЯМИ… ГУН И ГУ… — Первые комментарии на летопись «Чуньцю», составленные учеными Гун Яном и Ну Ляном.
КРАСОТКА МО ПРОСЧИТАЛАСЬ
С. 428. УЕЗД ДАЮЙ ОБЛАСТИ НАНЬАНЬ — находился на территории нынешней провинции Цзянси.
ВЕТРОТЕКУЧИМИ (Фэнлю) — буквально «ветер-поток» — называли в Китае людей свободного поведения, которые не связывали себя в жизни строгими обязательствами и обычно были склонны к любовным приключениям и авантюрам.
С. 431. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ГОД ЭРЫ НАСЛЕДОВАННОЙ РАДОСТИ (Шаосин) — 1150 г. Эра Шаосин — годы правления императора династии Южная Сун Гаоцзуна.
С. 432. ВСТРЕЧА В ГУТАХ — любовное свидание, это выражение восходит к «книге Песен» («Шицзин»).
ПОДЛУННАЯ НИТЬ означает брачный союз. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, что он читает, старец ответил, что в книге говорится о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которой связываются судьбы людей.
ЧЖИЛИ — старое название провинции Хэбей.
Понятие «ВЕТЕР И ЛУНА» в литературе означало любовные приключения.
С. 434. ИЗОБРАЖЕНИЯ СВЯЩЕННЫХ ЖИВОТНЫХ из бумаги предназначались для сожжения во время церемонии жертвоприношения духам.
ЧЕРТОГИ ЛУНЫ И ДЫМА — образное название веселого заведения.
С. 435. БУМАЖНЫЕ ДЕНЬГИ выполняли ту же функцию, что и изображения священных животных, и предназначались для жертвоприношений, символизируя настоящие деньги. В наши дни у китайцев Гонконга, Тайваня и других мест жертвенные деньги делаются в виде банкнота, похожего на настоящий, но с добавлением двух знаков: «Адский банк».
С. 437. ОСЕННИЙ СРОК — время, когда стоят долгие и темные ночи.
ТУЧИ И ДОЖДЬ — поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань. Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером — в виде дождя.
С. 438. ВТОРАЯ СТРАЖА — время с 9 до 11 часов вечера.
С. 439. ЛИ — китайская верста, равная 576 м.
С. 441. ЯМЫНЬ — старая китайская управа в уезде, области и т. д., где вершились различные административные дела, в том числе суд.
ВОСКРЕСЕНИЕ ЛЯНЬСО
С. 450. ЖЕЛТЫЕ ИСТОЧНИКИ — приют умерших.
«ПОЭМА О ДВОРЦЕ ЛЯНЬЧАН» — одно из обличительных произведений поэта Юань Чжэня (VIII–IX вв.).
С. 451. «СНИМАЯ НАГАР СО СВЕЧИ у окна, выходящего к западу…» — строка из стихотворения Ли Шаньиня (IX в.) о задушевной беседе.
Чжан Чан (II–I вв. до н. э.) ПОДРИСОВАЛ БРОВИ СВОЕЙ ЖЕНЕ в знак взаимной любви.
ПИБА — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
С. 453. ЦИНЬ И СЭ — музыкальные инструменты; символ влюбленных.
С. 454. ЛЯН — старая денежная единица, а также мера веса, около 30 граммов.