КУРОДО-НО БЭН — брат Тюдзе, один из приятелей Гэндзи.
С. 544. …ОНА «ПЫТАЛАСЬ БЫЛО БРОСИТЬСЯ ВНИЗ С ГОРЫ»… — Намек на стихотворение из 19 тома «Кокинсю».
С. 548. …ЗАКАЖУ НАПИСАТЬ ИКОНЫ БУДД… — в качестве жертвенного приношения за Югао.
С. 550. «ЭТИ ДОЛГИЕ-ДОЛГИЕ НОЧИ…» — Слова одного из стихотворений Бо Цзюйи, характеризующие осеннюю ночь.
ИЗ КНИГИ «ЖЕНЩИНА НЕСРАВНЕННАЯ В ЛЮБОВНОЙ СТРАСТИ»
С. 551. «КРАСАВИЦА — ЭТО МЕЧ, ПОДРУБАЮЩИЙ ЖИЗНЬ». — Старинное китайское изречение, вошедшее в поговорку.
САГА — один из пригородов Киото. В старину туда ходили любоваться вишнями и кленами. Там же расположены знаменитые храмы.
С. 552. СТЕБЛИ «ТРАВЫ-ТЕРПЕНЬЯ». — Имеется в виду даваллия, род папоротника.
КОСОДЭ — шелковая одежда, подбитая ватой.
ПОЯС… ПОВЯЗАН СПЕРЕДИ… — Так повязывали пояса гетеры.
С. 553. …ВО ВРЕМЕНА ИМПЕРАТОРА ГО-ХАНАДЗОНО… — Царствовал с 1428 по 1464 г.
НАГЭСИМАДА — модная в эпоху Гэнроку прическа. Волосы на лбу и висках причесывались гладко. Большой шиньон на затылке перевязывался мягким шнурком мотоюн, сзади волосы подхватывались очень низко.
…УЗОР «ГОСЁДЗОМЭ» ДЛЯ ПЛАТЬЯ… — Красивый и сложный узор, первоначально был введен в моду придворными дамами.
ИГРА В МЯЧ — игра в ножной мяч была в Японии одним из придворных увеселений еще с древних времен. Матерчатый мяч набивался хлопком.
…САМУРАЮ НИЗКОГО ЗВАНИЯ… — В доме придворного аристократа — один из прислужников невысокого ранга.
С. 554. …ЕГО, НЕСЧАСТНОГО, ПРЕДАЛИ СМЕРТИ. — Поведение слуг в знатном доме регламентировалось строжайшим образом. Уличенных в распутстве предавали смерти.
ОБРЯД ГЭМПУКУ. — По достижении возраста совершеннолетия (четырнадцати-пятнадцати лет) юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы и связывая в букли на висках.
…ДРАЗНЯЩЕ ЯРКИЙ ЦВЕТОК ЯМАБУКИ… — Намек на стихотворение императора-поэта Тоба-ин (1180–1239).
СЯМИСЭН — трехструнный музыкальный инструмент.
С. 555. РОКУДЗЁ — квартал любви в Киото.
ДЗЁРО — вежливое наименование продажной женщины.
ДЕВОЧКИ-КАБУРО — прислужницы в веселых домах.
МИНО — широкая набедренная повязка.
БОСОНОГАЯ, Я СКОЛЬЗИЛА… — Согласно закону, гетеры ходили босиком.
С. 556. ДЕНЬ МОМБИ. — В дни сезонных и иных больших праздников плата была вдвое больше обычной.
СЁЮ — дешевая острая приправа к еде.
С. 559. АКТЕР-ВАКИ — актер на амплуа второй роли в театре Но.
«СБОР ВОДОРОСЛЕЙ» — пьеса из репертуара Но.
ТАКАЯСУ — мастер исполнения ролей ваки школы Такаясу.
АРИВАРА МОТОКАТА — поэт X в. Его стихотворением открывается знаменитая антология «Кокинсю».
ШКОЛА КАНО — национальная школа живописи, основателем которой был Кано Касанобу (1453–1490).
«ДОЗВОЛЕННЫЕ ЦВЕТА» — Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бедными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу.
…ЧЕЛОВЕК, ПО ПРОЗВИЩУ «НИСАН»… — В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя скрывалось.
С. 560. У ОТШЕЛЬНИЦ-ЧАРОДЕЕК БЫЛ, ГОВОРЯТ, ОСОБЫЙ ДАР… — Согласно легенде, отшельницы-чародейки были стары и безобразны, но обладали даром выдувать из рта фигурки, похожие на них в дни молодости.
С. 561. …ДАЖЕ НАДЕЛА ФУНДОСИ. — Фундоси — мужская набедренная повязка.
…СЛУГЕ С НАКЛЕЕННЫМИ УСАМИ… — В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы иметь более солидный вид.
РОНИН — самурай (военный дружинник), потерявший службу у своего феодального господина и оставшийся без средств к существованию.
…«ОБРЕЗАТЬ СВОИ ЧЕТКИ». — То есть нарушить запрет любить женщин.
…ЗА ТРИ КАНА СЕРЕБРА. — Кан (каммэ) — единица веса и денежная единица, равная 3,75 кг.
С. 562. …ДЛЯ ЦЕРЕМОНИИ СОБИРАНИЯ КОСТЕЙ НА ПОГРЕБАЛЬНОМ КОСТРЕ. — Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собирают в урну и предают погребению.