Грустит селангат[29] на подносе один,
Листья летят к берегам отдаленным;
Ужели не помнит мой господин,
Как я умчал его по небосклону?
Услыхав слова павлина, Индрапутра улыбнулся. А павлин расправил крылья, поклонился и сказал: «О господин мой Индрапутра, очень тосковал я в разлуке с тобой, ныне же мы наконец встретились. Как ни далеки сии края от земли сынов человеческих, господин достиг их благодаря своей великой мудрости и вежеству».
Выслушав павлина, Индрапутра приблизился к нему и ласково погладил. Данг Кунтум Джая и Данг Интан Байдури, видя это, сказали, обратясь к павлину: «О золотой павлин, полно тебе шутить шутки. Пора собираться в обратный путь, не то разгневается наша госпожа». Служанки простились с Маликом Захабом и Индрапутрой, и молвил Индрапутра, обратясь к ним: «О девушки, спросите у царевны, не снизойдет ли она до встречи с бедным скитальцем. Я же, пребывая в крайнем ничтожестве, всецело предаюсь на ее волю». После он пропел такой пантун:
Выросло манго невесть откуда,
Собрала плоды Ратна Вали под вечер;
Молить за царевну Всевышнего буду,
Саму же царевну — молить о встрече.
Воротившись к царевне, Данг Кунтум Джая и Данг Интан Байдури, почтительно склонившись, сказали ей: «О госпожа, воистину, словно павлин, прекрасен Индрапутра. Он превосходен в обхождении и мудр в речах, а от его тела исходит яркое сияние. Он передал тебе такой пантун:
Выросло манго невесть откуда,
Собрала плоды Ратна Вали под вечер;
Молить за царевну Всевышнего буду,
Саму же царевну — молить о встрече.»
Услыхав слова Индрапутры, царевна улыбнулась и молвила: «Сей юноша весьма учтив». После же прибавила: «О Данг Кунтум Джая и Данг Интан Байдури, ступайте к Индрапутре и передайте ему мой пантун:
Рис уродился у Ратны Вали,
Да жаль — имбирь даже всходов не дал;
Странник, ты просишь, чтоб мы повидались,
Да как поверить, что ты мне предан?»
Служанки почтительно склонились перед госпожой и отправились к Индрапутре. Увидев их, спросил Индрапутра: «О девушки, передали ли вы царевне мои лестные речи и будет ли мне дозволено с ней свидеться?» Ответствовали служанки: «О господин наш Индрапутра, мы поведали царевне, что ты молишь за нее Всевышнего, ибо не видим беды в том, что вы станете друзьями. Царевна же, услыхав наши слова, пропела такой пантун:
Рис уродился у Ратны Вали,
Да жаль — имбирь даже всходов не дал;
Странник, ты просишь, чтоб мы повидались,
Да как поверить, что ты мне предан?»
Индрапутра снял с пальца кольцо и протянул его служанкам, говоря: «О служанки, передайте царевне, что, исполненный великой почтительности, я молюсь за нее Всевышнему и, дабы выразить свою почтительность, посылаю ей будто цветок это кольцо — знак моего благорасположения. К тому же молю ее не гневаться на такой недостойный пантун:
Могучие львы —гроза бытия,
Заколка с алмазом в тюрбане дрожит;
Не знает пределов верность моя,
Иначе я не был бы сыном раджи».
Выслушав Индрапутру, служанки воротились к царевне, почтительно склонились и молвили, протягивая кольцо: «О госпожа, Индрапутра молится за тебя Всевышнему, пребывая в великой почтительности, и посылает будто цветок это кольцо — знак его благорасположения. Еще он просит не гневаться на такой недостойный пантун:
Могучие львы — гроза бытия,
Заколка с алмазом в тюрбане дрожит;
Не знает пределов верность моя,
Иначе я не был бы сыном раджи».
Услыхав пантун Индрапутры, царевна улыбнулась, а когда взглянула на кольцо и увидала, сколь оно прекрасно по виду и превосходно по работе, весьма обрадовалась, говоря: «Воистину небывало учтив сей Индрапутра».
На следующий день Талела Маду Ратна наполнила ароматными благовониями ларец, изукрашенный драгоценными каменьями и жемчугом, и, дав его служанкам, молвила: «О Данг Кунтум Джая и Данг Интан Байдури, ступайте к Индрапутре, отнесите ему сии благовония и скажите, что и я молюсь за него Всевышнему и посылаю такой пантун:
Могучие львы — сыны государей,
Данг Ната перец сажает снова;
Коль правду мне служанки сказали,
То нет во встрече греха никакого».
Почтительно склонившись перед госпожой, служанки отправились к Индрапутре, а придя, подали ему ларец и молвили: «О господин наш Индрапутра, царевна прислала тебе сии благовония и наказала передать такой пантун:
Могучие львы — сыны государей,
Данг Ната перец сажает снова;
Коль правду мне служанки сказали,
То нет во встрече греха никакого».
Индрапутра принял поднесенные ему благовония и сказал: «Передайте царевне, что я приду к ней в башню». После, вдохнув аромат благовоний и умастившись ими, он пропел такой пантун:
Два рамбутана на ветке зеленой,[30]
Скрылся под домом скворчонок несмелый;
Запахом присланных благовоний
Тешился я, умащая тело.
Услыхав пантун Индрапутры, служанки улыбнулись, он же велел им рассказать царевне о своей почтительности и передать ей такой пантун:
Яванцы танцуют ракит на помосте,[31]
Джерами[32] растет на коряге замшелой;
Вскоре приду я к царевне в гости,
Встретят друг друга душа и тело.
Служанки простились с Индрапутрой и, воротившись к царевне, молвили с почтительным поклоном: «О госпожа, мы поднесли Индрапутре благовония, и он их принял, пропев такой пантун:
Два рамбутана на ветке зеленой,
Скрылся под домом скворчонок несмелый;
Запахом присланных благовоний
Тешился я, умащая тело.
После он велел нам поведать тебе о своей почтительности и спеть такой пантун:
Яванцы танцуют ракит на помосте,
Джерами растет на коряге замшелой;
Вскоре приду я к царевне в гости,
Встретят друг друга душа и тело».
Царевна улыбнулась, услыхав те слова, и молвила: «О служанки, пойдите к Индрапутре и передайте ему такой пантун:
Блестит ожерелье у входа в жилище,
Его издалека доставить сумели;[33]
Тот, кто труслив, — ничего не отыщет,
Только бесстрашный достигнет цели».
Служанки почтительно склонились перед госпожой и отправились к Индрапутре. Придя к нему, они пропели пантун царевны:
Блестит ожерелье у входа в жилище,
Его издалека доставить сумели;
Тот, кто труслив, — ничего не отыщет,
Только бесстрашный достигнет цели.
Индрапутра улыбнулся, услыхав те слова, и молвил: «Весьма искусны дети небожителей в сочинении пантунов!» После сам пропел такой пантун:
Пинанг из Джепары привезен был,
В Калькутте плоды кесумбы сбирают;[34]
Ужель остановят удары судьбы
Юных героев, что страха не знают?
Служанки почтительно склонились перед Индрапутрой и, возвратившись к царевне, молвили: «О госпожа, немеет язык, ибо не в состоянии он выразить того, сколь прекрасны слова Индрапутры, заключенные в его пантуне:
Пинанг из Джепары привезен был,
В Калькутте плоды кесумбы сбирают;
Ужель остановят удары судьбы
Юных героев, что страха не знают?»
Царевна улыбнулась, выслушав служанок, а золотой павлин распустил свой многоцветный хвост и спел такой пантун:
Сушенный рис, что хранился в сосуде,
Под ясным небом варили весь вечер;
Ужели царевна добрее не будет,
Коль Индрапутры услышит речи?
Служанки посмеялись над забавной проделкой золотого павлина, принявшегося распевать песни, он же пропел еще один пантун:
Съеден оленем манговый плод,
Тот, что царевне приносят поутру;
Сколь ни далеко царевна живет,
Башню ее отыскал Индрапутра.
Улыбнулась Талела Маду Ратна, услыхав тот пантун. А служанок ее обуяло веселье, и они принялись громко хохотать, так, что даже воины, несшие стражу у башни, подивились и спросили, обратясь к ним: «Что за переполох у вас поднялся?» Ответствовали служанки: «Всему виною золотой павлин, он насмешил нас своими шутками, из-за него-то и поднялся в башне невообразимый шум». Сказали стражники: «Не следует так громко хохотать, ибо смех ваш не сулит ничего доброго!»
30
Два рамбутана на ветке зеленой... — Рамбутан — сладкий тропический плод. Два рамбутана на ветке —символ влюбленных.
31
Ракит — старинное яванское танцевальное представление, во время которого разыгрывались эпизоды из любовно-авантюрных произведений о царевиче Панджи.
33
Блестит ожерелье у входа в жилище, его издалека доставить сумели... — В этих строках содержится намек на жениха, приехавшего из дальней страны.
34
Пинанг из Джепары привезен был, в Калькутте плоды кесумбы сбирают... — Незрелый плод пинанга (ореха арековой пальмы) — символ нетерпеливого свата, а плод кесумбы (растение, из которого получают красный краситель) — символ невесты; таким образом, эти строки содержат намек на любовное нетерпение Индрапутры, желающего жениться на царевне.