Вон только роза высоко, на ветке,
Но мне не дотянуться до нее!
Я помогу!
Мелитта О, нет!
Но почему же? Ведь я хочу подарок получить!
Мелитта (становится на дерновую скамью) Я наклоню тебе пониже ветку.
Спасибо!
(стоя на цыпочках, наклоняет ветку, на конце которой роза)
Достаешь?
Сейчас достану!
Ах, падаю!
Ф а о н
Я удержу тебя!
Мелитта
Оставь меня! Оставь меня!
Мелитта!
Мелитта
Ах, отпусти, оставь меня!
Ф а о н
Мелитта!
(Быстро целует ее.)
Входит Сафо, в простой одежде, без венка и лиры; Мелитта,
Ф а о н.
Сафо
Мой друг, тебя приходится искать!
Ах, что я вижу!
Мелитта
Госпожа! О боги!
Ф а о н
Сафо!
Мелитта!
Мелитта
Госпожа моя! Сафо Чего ты здесь искала?
Мелитта
Я? Цветов. .
Сафо
Я вижу, посчастливилось тебе.
Мелитта
Вот, эта роза. .
Сафо
Вижу, дорогая,
Она пылает на губах твоих!
Мелитта
Она была так высоко на ветке. .
Сафо
А может быть, не так уж высоко? Иди!
Мелитта
Что ты прикажешь?
Сафо
Уходи же!
Мелитта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сафо и Фаон.
Сафо (после паузы)
Фаон!
Фаон
Сафо!
Сафо
Ушел ты слишком рано Нам было скучно без тебя, Фаон!
Фаон
Я не люблю ни шумного веселья, Ни звона чаш…
Сафо
Ты шумного веселья Не любишь? Это, может быть, упрек?
Фаон
Какой упрек?
Сафо
Что слишком пышный праздник В честь нашего приезда был устроен?
Фаон Я думал не об этом. .
Сафо
Если сердце Полно любви, оно невольно ищет Веселья, шума, бури ликованья, Чтоб незаметно счастью предаваться.
Фаон
Да, это так.
Сафо
И всех моих соседей Хотела я достойно угостить. Пир украшают вина, ты ведь знаешь. Но впредь не будут праздники такие Покой наш нарушать. Ведь тишину Не меньше я люблю, чем ты, мой милый!
Фаон
Да…
Сафо Ты уходишь?
Фаон Хочешь — я останусь.
Сафо
Ты волен и остаться и уйти.
Фаон
Ты сердишься?
Фаон
Ты что-то хочешь
Сказать мне?
Сафо
Нет. . Одно вот разве слово. (Пересиливая себя.) Я видела: ты пошутил с Мелиттой. .
Фаон
С Мелиттой. . Да. . Ну что же… Пошутил
Сафо Она прелестное дитя.
Фаон
Как будто.
Сафо
И самая любимая из всех
Моих рабынь, детей моих. Ведь я же
Люблю их, как детей, и на свободу
Лишь потому не отпускаю их,
Что им, лишившимся родных и близких,
Необходима мудрая опека,
И я за ними материнским взором
Заботливо и ласково слежу.
Поверь мне, в Митиленах есть немало Счастливых молодых богатых женщин, Которые порою вспоминают, Что их Сафо любовно воспитала.
Ф а о н
Да, это хорошо.
Сафо
Но всех милее Мне ласковая, тихая Мелитта, Покорное, прелестное дитя. Она скромна, умом она не блещет, Она глуха к искусству песнопенья, Но почему-то я ее люблю. Мне нравится приветливая кротость И ласковая искренность ее. Она живет, как тихая улитка, Готовая от шороха любого Мгновенно сжаться, спрятаться в себя. Она воспринимает осторожно Все новое; она не вдруг решится Довериться неведомому, но Уж коль она поверит, то навек, И только смерть в ней веру уничтожит.
Ф а о н
Да, да, ты это хорошо сказала.
Сафо
Прости мне, милый друг, но не хочу я, Чтоб шутка, легкомысленная шутка У этого ребенка разбудила Томление несбыточной мечты, Терзающее горечью жестокой. Хотелось бы мне охранить ее От беспощадной боли тайной страсти, От страшных мук отвергнутой любви. Мой друг. ,
Ф а о н
Что ты сказала?
С а ф о
Ты не слушал.
Фаон
Нет, слышал я: терзает нас любовь.
С а ф о Любовь терзает нас, да, да, терзает. .
Но ты не хочешь говорить об этом. Поговорим потом.
Да, да, потом
Поговорим…
Ну что ж — пока прощай. . Обычно в тихом гроте это время Я посвящаю музам, но сегодня На встречу с музами я не надеюсь. Однако тишина уединенья Нужна мне. Я ищу ее. Прощай.
Фаон Так ты уходишь?
А желал бы ты… Чтоб я осталась здесь?
Прощай
С а ф о
(быстро оглядываясь)
Прощай!
Фаон, один. Некоторое время он рассеянно смотрит вдаль.
Ужели правда?
(Оглядывается.)
Да, она ушла! Я сам не свой. Мне тяжело и странно.
(Смотрит на дерновую скамью.)
Вот здесь она была совсем недавно -
Цветущее, прекрасное дитя..
(Садится на скамью.)
Да. . Здесь и я, пожалуй, отдохну. .
(Устало опускает голову на руки.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же местность, что и в предыдущем действии.
Ф а о н, лежа на дерновой скамье, дремлет. Сафо выходит из грота.
Сафо
Напрасно все. Тревожные, пустые, Как темные ладьи, несутся мысли. Что я ни делаю — передо мною Виденье ненавистное стоит. Бежать! Бежать! Куда-то за пределы Печальной жизни, в пустоту и мрак! Но яркое виденье не бледнеет: Как он ее привлек и обнял нежно И, повинуясь нежному влеченью, Поцеловал. . Довольно! Не хочу я Об этом больше думать. Не позволю Жестокой мысли убивать меня.
Не глупо ли себя терзать и мучить? О чем же я горюю? Что случилось? Быть может, мимолетным впечатленьем Взволнованный, он потянулся к ней, И не достойно моего упрека Возникшее мгновенно и мгновенно Исчезнувшее чувство. Невозможно И сравнивать его с огромным чувством, Которое волнует грудь мою.
Тот, кто постиг любви и жизни смысл,
Тот понимает, как неравноценна
Страсть женщины влюбленной — и мужская
Изменчивая, краткая любовь.
Мужчина жизни отдается смело,
Легко вступает он на путь любой,
Его рассвет надежды увлекает,
Идет он гордо в жизнь, как в бой за славу,
Вооруженный разумом и силой.
Внутри себя замкнуться он не может,
Безудержно стремится он вперед.
Что для него любовь? Цветок прекрасный,
Который можно весело сорвать,