Выбрать главу

Евхарида уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Сафо, одна.

Садится на дерновую скамью и опускает голову на руки. Пауза.

Сафо

Увы! Напрасно к гордости взываю: На зов мой отвечает лишь любовь!

(Снова опускает голову на руки.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мелитта, Сафо. Мелитта взодит; она просто, но тщательно одета, с розами на груди и в волосаx;. останавливается, но, видя, что Сафо ее не замечает, приближается к ней.

Мелитта

Вот я пришла.

Сафо

О да, она прекрасна!

(Бросается на дерновую скамью, закрыв лицо руками.)

Пауза.

Мелитта

Меня звала ты?

Сафо

Как принарядилась Притворщица, чтоб нравиться ему. Боюсь, что гнев сдержать я не сумею! К какому празднику ты нарядилась?

Мелитта

Я — к празднику?

Сафо

Ну да: ты вся в цветах!

Мелитта

Ты говорила, госпожа, что редко Я надеваю дорогие платья, Которые ты щедро мне дарила, Что я приберегаю их, наверно, К счастливому какому-нибудь дню. И я сегодня вспомнила об этом: Сегодня у меня счастливый день, И вот немного я принарядилась.

Сафо

Счастливый день? Сегодня? Почему же?

М ел и т т а

Ну… потому, что ты вернулась к нам. Что ты. . что я. . Не знаю, что со мною, Мне так легко, так радостно сейчас!

С а ф о

Притворщица!

М е л и т т а

Что ты сказала?

С а ф о

(сдерживаясь)

Полно!

Поговорим по-дружески, Мелитта, Скажи мне: сколько лет тебе?

Мелитта

Увы!

Что я могу ответить? Ты же знаешь, Как детство светлое мое прервалось Внезапно и ужасно. Лет моих Не отмечала с точностью любовной, Как у других, заботливая мать. Но думаю, мне лет шестнадцать.

С а ф о

Лжешь!

Мелитта

Я?

С а ф о

Ты не лжешь мне?

Мелитта

Никогда не лгу!

С а ф о

Тебе же нет пятнадцати!

Мелитта

Возможно. .

Сафо

Так молода и так уже умеет Хитрить и лгать! Нет, это невозможно! В природе нет таких противоречий. Нет! Я не верю этому! Мелитта! Тебя тринадцать лет тому назад Мне привезли. Я помню лица злые Людей, тебя похитивших. Я помню, Ты плакала, металась и кричала. Так жаль мне стало бедного ребенка, Оторванного от родных и близких, Что я тебя купила и с любовью Прижала к сердцу. Я тогда была Сама еще почти ребенком. Помню, Тебя хотели взять — ты не давалась, Меня за шею крепко обнимая, И только сон, забвенье приносящий, Твои ручонки разомкнул. Ты помнишь? Ты помнишь этот день?

Мелитта

Могу ли я

Забыть..

Сафо

А после лихорадка злая Тебя душила, как змея. Ты помнишь, Кто над тобой просиживал ночами, Кто, забывая о себе, упрямо эоролся, чтоб желанную добычу У смерти вырвать, кто все муки принял, Но вырвал все-таки тебя у смерти?

Мелитта

Ты, ты, Сафо! О, всем, что я имею, Об язана я доброте твоей.

С а ф о

Прильни же вновь к моей груди! Прильни! Я знала, что не можешь ты нарочно, Обдуманно мне причинить страданье! Как сестры, поглядим в глаза друг другу: У любящих сердца согласно бьются, Созвучны и слова и мысли их. Я верю, наша дружба будет чистой И безмятежной.

М е л и т т а

О Сафо!

С а ф о

Ужели

Я так была обманута? Ужели?

М е л и т т а

В чем?

Сафо

Как могла ты? Нет, не может быть!

М е л и т т а

Что, госпожа?

Сафо

Да, ты могла. Уйди! Сними наряд свой праздничный скорее: Я видеть не хочу его! Уйди же! Глаза мне режет эта пестрота. Вернись, как прежде, скромною Мелиттой. В красивых этих складках ложь таится. Уйди, переоденься! Слышишь ты? Нет! Подойди! Дай на тебя взгляну я. Зачем глаза ты опускаешь? Ты Боишься встретиться со мной глазами. Не так уж ты бессовестна. Вчера, Когда Фаон. . Ага! Ты покраснела! Изменница! Ты выдала себя! Ты мне лгала, но не словам я верю,

А этому пыланью щек твоих, Он — отблеск беспокойного огня, Горящего в груди твоей развратной. Несчастная! Так вот ты почему Сегодня на пиру так оробела? Распутницы волненье показалось Мне девичьей стыдливостью! Как ловко Личиной робости прикрылась ты! Гак молода и так хитра! Так много В груди твоей жестокости и яда! Ну, что же ты молчишь? Ты онемела? Ты жалишь, так умей же и шипеть! Ответь мне!

Мелитта

Я не знаю, что случилось.

С а ф о

Не знаешь, что случилось? Что ж ты плачешь?

Ведь только горе источает слезы.

Ну, отвечай же! Я ведь знаю все!

Зачем ты притворяешься невинной?

Ты нарядилась, как невеста! Прочь!

Цветы твои прекрасные не могут

Укрыть змею, таящуюся в них!

Прочь эти розы!

Мелитта молча снимает венок.

Дай мне твой венок! Я сохраню его тебе на память. Когда увянет он и лепестки Осыплются, они напомнят мне О верности твоей и о моем Недолгом счастье. Почему хранишь ты Вот эту розу на своей груди? Дай мне ее!

Мелитта отступает назад.

Что это? Талисман Его любви? Отдай мне!

Мелитта

С закрыв грудь обеими руками и пряча розу)

Ни за что!

Са ф о

Отдай мне розу!

Мелитта

С продолжая крепко прижимать руки к груди, умоляющим

голосом)

Только вместе с жизнью!

Са ф о

А, подлая змея! Смотри, я тоже Умею жалить!

(Выхватывает кинжал.)

Дай мне розу! Мелитта

Боги!

О боги! Защитите! Защитите!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Фаон.

Ф а о н

Кто звал? Мелитта? Прочь кинжал! Сафо! Что здесь произошло?

Сафо

Спроси вот эту!

Фаон

Как? Ты, Мелитта. .

Мелитта

Я — всему виною. Забыла я о том, что я — раба. Упрямиться рабе не подобает!

Сафо

Зачем тебе придумывать вину? Ты предо мной и без того виновна! Не вздумай проявлять великодушье!

(Резким тоном.)

Я взять хотела розу, а она Мне нагло отказала.

Фаон

Отказала? Клянусь богами, ты права, Мелитта! Никто не смеет отнимать подарки. Я сам ей эту розу дал на память О радостных минутах и о том, Что не во всех сердцах еще угасло Участье к незаслуженным страданьям. Пусть будет эта роза каплей меда В том кубке горечи, который часто К твоим губам подносит чванство злое! Залог того, что, как теперь я понял, Одна лишь кротость украшает женщин. Простой венок невинности дороже, Чем гордой славы лавровый венок. Гы плачешь? Полно, милая Мелитта! А ты не думай, что за эти слезы Ты заплатила, у работорговцев Ее купив: нет, ты купила тело, Оно твое, возьми его, убей! Но слез ее ты вызывать не смеешь! Зачем глядишь ты на меня, Мелитта, Глазами кроткими? Зачем ты просишь О жалости к безжалостной? Зачем? Не знаешь ты ее, совсем не знаешь — Она горда, заносчива, надменна. Смотри — в ее руке блестит кинжал, Но и ее опущенные веки Скрывают два такие же кинжала! (Поднимая кинжал, который выронила Сафо.) Я спрячу этот нож поближе к сердцу, Обманутому обликом твоим,

И если снова прошлое, проснувшись, Тоскою к сердцу моему подступит, Меня излечит взгляд на этот нож!

Сафо

(в оцепенении смотрит на него)

Фаон!

Фаон

Я знаю этот голос нежный: За ним таится лезвие кинжала. Он и меня манил — давно манил! Я чувствовал, еще ее не видя, Как властно обвивали сердце мне Чарующие кольца этих песен, Все ближе эти нити золотые Притягивали к ней мою судьбу, Все уже становился, все теснее Сжимавшийся змеей волшебный круг. Когда ее увидел я впервые, Я ощутил такой восторг и трепет, Что бросился, как раб, к ногам надменной. Но ты меня в сознанье привела: Я сразу понял, что попал к Цирцее, Я задрожал от этой страшной мысли И вдруг ярмо на шее ощутил, Но вырваться на волю был не в силах: Она сама должна была, сама Своих же чар заклятье уничтожить.