Выбрать главу

— Я вижу, что ты храбрый человек, хотя и глупый; но я дам тебе своё ожерелье, если ты последуешь за мной домой.

Хервард сказал:

— Даже если ты дашь мне всё, что у тебя есть, не сможешь меня задержать.

А когда село солнце, на острове раздался громкий шум, и из курганов вырвалось пламя; тогда пастух испугался, и пустился бегом. Он помчался в лес так быстро, как только мог, и больше его не видели. Вот стих согласно их беседе:

Встретила дева в Мунарваге на солнца закате мужа при стаде. Кто одинокий на остров пришёл? Скорее иди ночлега искать!
Я не пойду ночлега искать, ибо не знаю жителей острова; скажи мне скорей, пока не уйдёшь, где здесь курганы, владение Хьёрварда?
Про это не спрашивай, ты неразумен, викингов друг, трудно тебе; быстро идём, как нам ноги позволят, всё здесь снаружи людям ужасно.
Ожерелье предложим за дело в уплату, будет воинов друга нелегко удержать. Не дадут мне столько ценных сокровищ, колец прекрасных, чтоб не пошла я.
Тогда пастух стада бросился в лес, спеша от речей девы подобной; но непреклонный дух лишь сильней оттого возрос в груди у Хервёр.
Мне кажется, глуп, кто станет бродить здесь в одиночку в тёмные ночи; вздымается пламя, курганы открыты, горят топь и твердь, уходим скорее!
Испугать не надейся сопеньем подобным, пусть даже по острову огни загораются; нас не позволим воинам ушедшим враз устрашить, будем беседовать.

Тут она увидела огни над курганами и обитателей курганов, стоявших снаружи. Она бесстрашно пошла туда и проходила сквозь огонь как сквозь дым, пока не пришла к кургану берсерков. Тогда сказала она:

Глава 5. Висы

Проснись, Ангантюр, тебя будит Хервёр, единая дочь ваша с Товою; отдай из кургана мне острый свой меч, что для Сваврлами сковали дверги.
Хервард и Хьёрвард, Храни, Ангантюр, бужу я вас всех под корнями леса в шлеме, кольчуге, с острым мечом, щитом и сбруей, копьём окровавленным.
Совсем рассыпались, сыны Арнгрима, потомки зловредные, в горстку праха, речей раз никто из сынов Эйвуры со мной не ведёт здесь, в Мунарваге.
Хервард, Хьёрвард, [Х]рани, Ангантюр, всем между рёбер будет вам так, словно чахнете вы в муравьиных кучах, коль клинок не дадите, что Двалин сковал, не должно драугам[32] меч добрый таить.

Тогда Ангантюр ответил:

Хервёр, дочь, почему кричишь так, пагубы полная? Поступаешь во зло себе; с ума ты сошла, стала безумной, сбитая с толку, будишь ты мёртвых.
Ни отец схоронил меня, ни другие родичи; имели Тюрвинг двое, что жили, но стал владельцем один в итоге.

Она ответила:

Говори мне лишь правду, и как ас оставил тебя невредимым в кургане, и как с тобою нет Тюрвинга; не желаешь ты наследство оставить чаду единому.

В это время вокруг курганов, что стояли открытыми, не было видно ничего, кроме огня. Ангантюр сказал:

Решётка Хель спущена, курганы открыты, весь острова край до моря в огне; люто снаружи вокруг оглядеться, дева, коль сможешь, спеши к кораблям.

Она ответила:

Таких не зажечь вам костров в ночи, чтоб я огня устрашилась вашего; не дрогнет девы души ограда, хотя драуга видит при входе стоящего.

Тогда сказал Ангантюр:

Скажу тебе, Хервёр, наклонись покуда, мудрая дочь, о том, что случится: этот же Тюрвинг, поверь, коли сможешь, род твой, дева, полностью сгубит.
Сына родишь, что будет затем Тюрвинг носить и поверит в силу; Хейдреком люди его назовут, под палаткой светила самым могучим.

Она сказала:

Я так закляну мёртвых мужей, что будете вы все вместе лежать в могиле гниющие, мёртвые с драугами; отдай, Ангантюр; мне из кургана щитам угрозу, убийцу Хьяльмара.

Он сказал:

Не назову тебя, дева; я людям подобной, ты по курганам ночами бродишь с резным копьём и с готов металлом, в шлеме, кольчуге, пред дверью палаты.

Она сказала:

Считала себя я смертной и прежде, чем в ваши чертоги прийти решила; дай мне из кургана доспехов губителя, двергов труды довольно уж прятать.
вернуться

32

Драуг — оживший мертвец.