От каторжан, что приехали на баркасах, осталась четверть. Из команды Моррата — меньше дюжины. Из лазутчиков Длинного — двое.
Не дожидаясь приказа, тела начали стаскивать в поле. В замке нашли женщин — измученных, но живых. Сбившись в кучу, они смотрели на потрепанное войско с застывшим в глазах ужасом. Сквозь лохмотья проглядывали синяки и кровоподтеки. Кто-то из толпы смачно выругался. Добрая половина тех, кто стоял вокруг, в прошлом были не прочь зажать припознившуюся девку, но сейчас никто и не подумал сделать несчастным что-то дурное. Сверху, из покоев замрянского лорда молодой карманник вынес последнюю, совсем юную, почти ребенка, завернув ее в бархатный балдахин. Посадив девушку к остальным, парень подбежал к Дерику:
— Капитан, он ведь жив, да? Который главный? Покажи мне этого ублюдка, капитан.
— Да, капитан, что с пленными делать? — подошел Длинный.
Капитан задумался:
— Про пленных приказа не было. Сейчас копать могилы приставим, а после, как баркасы придут, переправим на берег.
— Отойдем, капитан, — и убравшись от лишних ушей, Длинный сказал, — Капитан, каждый из этих скотов резал поселян на берегу и над бабами издевался.
Он качнул головой в сторону женщин, которых кутали в найденное в замке тряпье, поили из фляг, а кто мог двигаться, тех повели под руки к колодцу. Было странно видеть на лицах очерствевших людей жалость и сострадание. Длинный меж тем продолжал:
— Все замазаны. Нас собирались вешать и гноить на каторге порой за меньшее. Покажи людям, что есть справедливость, капитан.
Вернувшийся от колодца Моррат едва заметно кивнул. Признав правоту Длинного, Дерик со вздохом согласился:
— Но только быстро, чтоб раз — и все.
Глава 5. Милость Его Величества
Его Величество Отис Третий, развалившись в кресле, рассматривал трех мужчин, вытянувшихся напротив него в Малом Тронном зале.
— Вот вы значит, какие, герои, — король иронично посмотрел на крайнего справа, у которого стойка смирно получалась не очень хорошо. — Ты, должно быть, бандит Длинный, гроза трактов?
— Бывший бандит, Ваше Величество.
— Бывших бандитов не бывает, — припечатал король.
— Ваше Величество, если позволите… — Дерик с почтением склонил голову.
— Капитан Дерик Дорн, полагаю?
— Так точно, Ваше Величество.
— Говорите.
— Командир отряда лазутчиков, известный как Длинный, сам вызвался проникнуть в замок, собрал команду, лично провел их внутрь и открыл ворота. Если у вас есть сомнения в его лояльности, я готов за него поручиться.
— Готов? — его Величество окинул капитала взглядом.
— Готов, Ваше Величество.
— В вассалы возьмешь? Под поручительство собственной головы?
— Возьму. Но осмелюсь напомнить Вашему Величеству, что у меня нет земель.
— Будут. — Король протянул руку писарю, тот поспешно вложил в нее документ. — Мы, Отис Третий, король Алонсии, жалуем капитану Дерику Дорну вновь приобретенные земли королевства, именуемые нынче баронством Айлендер. Подойдите, барон.
Дерик деревянным шагом подошел к королю и с поклоном принял бумаги.
— Барон Дерик Айлендер, принимаете ли вы вассальную клятву лорда… хм… Длиннота… да… лорда Длиннота?
Со стороны Длинного послышался невнятный звук, но бывший бандит получил тычок от Моррата и притих.
— Принимаю, Ваше Величество, — Дерик слабо осознавал происходящее. Он — барон? Не нищий офицер, а… нищий барон. Поедет ли Кларисса на пустые промозглые земли, имеет ли он право предлагать ей такую судьбу?
Король махнул рукой в сторону писаря, и тот послушно принялся строчить новый документ.
— Теперь с вами, Моррат. — Король внезапно развеселился. — Это ж надо, а? Сколько тебе лет, Моррат, за тридцать уже? А все не научился отказывать дамам так, чтоб они не мечтали тебя придушить. — Монарх рассмеялся.
— Кхм. Вы прекрасно осведомлены, Ваше Величество, — поклонился Моррат.
— Да уж, даже до Двора дошел анекдот, как жена казначея проникла в спальню дознавателя, тот выкинул ее прочь неглиже, за что мстительная дама убедила мужа повесить растрату на несостоявшегося любовника. Надеюсь, Моррат, жизнь тебя чему-то научила?
— Полагаю, да, Ваше Величество, — Моррат был осторожен и с власть имущими зря не спорил.
— Поедешь на острова? или другое место тебе найти?
— С вашего позволения, Ваше Величество, хотелось бы город.