Кроме того, к этому циклу примыкают поэмы «Ортнит» и «Вольфдитрих», рассказывающие о предках Дитриха, «Битерольф и Дитлейб» — об одном из самых знаменитых витязей Дитриха и «Песнь о Хильдебранде», сохранившаяся в двух версиях — VIII и XV века. Подавляющее большинство всех этих поэм написано в южногерманских землях — Австро-Баварском регионе, Швабии и Алеманнии в течение XIII века и носит отпечаток развитой куртуазной культуры. Кроме того, большинство из них написано уже после того, как в Германию проник и получил развитые формы рыцарский (в частности, артуровский) роман[174], так что многие поэмы в какой-то степени испытали его влияние.
«Сага о Тидреке» была составлена в Норвегии около середины XIII века по устным рассказам немецких купцов, судя по указаниям в самой саге, из нижненемецких городов — Зоста, Бремена, Мюнстера. Впрочем, некоторые варианты сказаний, представленных в саге, довольно близки к верхненемецким, известным упомянутым поэмам. Вероятно, норвежским составителем использовались не только прозаические рассказы, но и эпические песни[175]. А изредка, как можно предположить, и уже написанные к тому времени поэмы. Сага включила в себя не только сюжеты о Дитрихе Бернском, но и германские сказания других циклов, в том числе о Нибелунгах и даже переработку античного романа (см. ниже). Все эти довольно разнообразные материалы были соединены норвежским книжником в монументальное полотно. Впрочем, избежать противоречий, обусловленных соединением отдельных сказаний, создателю саги не удалось[176]. В середине XV века был выполнен перевод саги на древнешведский язык, при этом текст был частично сокращен, а отчасти дополнен новыми эпизодами. Еще позднее на датском языке появляются «Хроники Дидрика», которые имели многочисленные лубочные переработки. Таким образом, текст «Саги о Тидреке» стал широко известен в скандинавских странах во всех слоях населения, в результате чего на основе её сюжетов возникают народные баллады, бытовавшие в устном виде уже в Новое время.
Соотношение немецких поэм, созданных в XIII — нач. XIV вв., и «Саги о Тидреке» довольно неоднозначно — с одной стороны, в саге подчас используются более архаичные, по мнению исследователей, варианты сказаний, с другой стороны множество различий объяснимо тем, что составитель использовал северонемецкие варианты, тогда как немецкие поэмы были написаны на юге. Некоторые рассказы «Саги» своими деталями обнаруживают бо́льшую близость к так называемой прозе «Книги героев» — прозаическому предисловию к сборнику немецких поэм, отпечатанному в Страсбурге во 2-ой пол. XV века, которое отображало устную немецкую традицию, бытовавшую в то время. Различные части саги имеют параллели не только в немецких поэмах, но во многих других источниках:
* «Прядь о Самсоне» — не имеет прямых аналогов в немецких источниках, в которых предки Дитриха носят имена Амелунга, Хугдитриха и Вольфдитриха, но не Самсона. Вероятно, материал пряди отражает локальную северонемецкую традицию, на которую, возможно, повлияли рассказы о нормандских завоеваниях в южной Италии и на Сицилии в XI веке.
* «Молодость конунга Тидрека» также не имеет аналогов в дошедших источниках, однако краткие ссылки в поэмах «Песнь об Экке» и «Зигенот» свидетельствуют о том, что сюжет о победе Дитриха над великанами Гримом (Грине) и Хильдой был широко известен и верхненемецкой традиции.
* «Сага о вилькинах» представляет собой пересказ сказаний, напрямую не относящихся к бернскому циклу, и предваряет собой рассказы о войне Аттилы и Тидрека с вилькинами и о войне гуннов с руциманнами, изложенные в последующих прядях. Все эти сказания почти не отображены в дошедших немецких поэмах, однако из каталога поэта Марнера (2-ая пол. XIII века) мы узнаем, что его аудитория любила слушать песни о «судьбе вильтинов» и «боях руссов»[177]. Очевидно, эти песни позднее оказались не задействованы при создании больших эпических поэм. Эпизод со сватовством вилькинского конунга Осантрикса к дочери гуннского конунга Милиаса по своим деталям и действующим персонажам (великаны Видольв и Аспилиан) близок к основному сюжету довольно ранней немецкой поэмы «Король Ротер» (ок. сер. XII в.). Скорее, однако, поэма о Ротере заимствовала персонажей и сюжетную схему из сказания о сватовстве Осантрикса, чем наоборот.
Эти пряди для русского читателя могут быть особенно примечательны тем, что имеют связь с русским былинным эпосом. Илиас, внебрачный сын конунга Хертнида, брат русского конунга Вальдимара, по мнению исследователей, соответствует главному герою русского эпоса — Илье Муромцу. Пожалуй, опрометчиво было бы считать, что скандинавский книжник или его источники прямо пересказывали бытовавшую тогда на Руси эпическую традицию. Однако, едва ли подлежит сомнению, что используемые им источники, в какой-то мере, были знакомы с древнерусским эпосом[178].
174
Наиболее значимый из них — «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха написан в самом нач. XIII века.
175
«Эта сага составлена по рассказам немецких мужей, но кое-что — по песням, которые должны развлекать могущественных людей…»; «если ты возьмёшь по одному человеку из каждого города по всему Саксланду, все будут рассказывать эту сагу одним образом, а причиной тому — их древние песни». (Сага о Тидреке, Предисловие; здесь и далее — перевод Т. Ермолаева). Ср. также ссылки на «немецкие песни» в главах 352, 415 и др. рассматриваемой саги.
176
Например, конунг вилькинов Осантрикс погибает два раза — от руки Вильдивера в пряди «Походы конунга Тидрека» и в битве с гуннами в «Войне гуннов с руциманнами».
177
«Когда я пою людям свои песни, один хотел бы услышать, как Дитрих Бернский ушел в изгнание, другой — где царствовал король Ротер, третий — о боях руссов, четвертый — о гибели Экхарта, пятый — об измене Кримхильды, шестой — о судьбе Вильтинов, седьмой — о боях Хейме и господина Витиха, восьмой — о смерти Зигфрида или Экке…, а многие охотно послушали бы о кладе Нибелунгов».
178
Проблема взаимодействия германского и русского эпосов, как нам кажется, требует куда более глубокого исследования.