Выбрать главу

Конунг Теттмар посвятил Тидрека в рыцари, когда тому было двенадцать лет, и поставил его во главе дружины над всеми людьми и рыцарями, и почитал его тем сильнее, чем тот становился могучее.

15. Хильдибранд становится человеком конунга Теттмара

Некий герцог правил городом, который называется Фениди[16]. Он был великим хёвдингом и удальцом. Его сыновьями были Больтрам и Регинбальд, которые затем стали герцогами в Фениди и Сваве. У герцога Регинбальда был сын по имени Хильдибранд. Когда ему было двенадцать зим, взял он своё оружие и предстал перед троном своего отца, и герцог посвятил его в рыцари и сделал предводителем многих рыцарей. У герцога Больтрама был сын, которого звали Регинбальд. Его сыном был Синтрам, который ещё будет упомянут позже.

Хильдибранд был человек красивый, светлокожий и широколицый, с чрезвычайно красивыми глазами и прямым носом. Его волосы и борода были жёлтыми словно шёлк и завивались словно древесная стружка, и вид у него был очень величественный. Он был большого роста, мудрый, советы давал разумные, великодушием опережал почти всех, а в дружбе он был такой верный, что не хотел терять своих друзей. Он был щедр деньгами и скромен. Во всей стране не нашлось бы ему равного по мужеству, силе и способностям, которые необходимы для настоящего рыцаря.

Когда Хильдибранду исполнилось тридцать лет, он сказал своему отцу, что хочет познакомиться с обычаями других знатных людей:

— И я не смогу стать знаменитым, если не буду делать ничего, кроме как сидеть дома в Фениди и ездить в Сваву.

Герцог спросил, куда тот хочет отправиться. Хильдибранд ответил, что слыхал про одного могучего конунга:

— К нему долгая дорога, и это конунг Теттмар из Берна. Туда я отправлюсь.

И вот он собрался, и с ним пятнадцать рыцарей, и все они были мужественные и хорошо снаряжённые. Вот он ехал своей дорогой, пока не пришёл в Берн к конунгу Теттмару. Тот хорошо принял его и предложил ему остаться у него в самых благоприятных условиях, и Хильдибранд охотно принял приглашение. Конунг усадил его рядом с собой, и он долго жил у конунга Тидрека, о чём ещё будет поведано в этой саге.

Тидреку, сыну конунга Теттмара, было тогда пять зим. Хильдибранд посадил Тидрека возле себя и воспитывал его, пока ему не исполнилось двенадцать лет и его не сделали предводителем дружины. А они так сильно любили друг друга, что ни один мужчина не любил другого мужчину сильнее, словно конунг Давид и Ионафан.

16. Альврек приносит Тидреку меч Нагльхринг

Теперь расскажем о том, как Тидрек и Хильдибранд выехали вдвоём из Берна со своими ястребами и собаками в лес позабавиться со своим оружием. Вот запустили они ястребов и спустили собак.

Йоханнес Герц. Дитрих ловит цверга Альфриха.

Когда Тидрек гнался за оленем, то увидел бегущего дверга. Тидрек сразу помчался за двергом, и, прежде чем тот скрылся в своём жилище, Тидрек схватил его за шею и втащил к себе в седло. То был великий вор Альврек, самый ловкий среди всех двергов[17].

Тогда дверг молвил:

— Господин, если я буду освобождён вами и сохраню жизнь, тогда я покажу тебе место, где будет столько много золота, серебра и всяческих драгоценностей, что у твоего отца не было денег и вполовину этого, и владеют этим богатством двое людей. Это женщина, зовут её Хильд, а её мужа зовут Гримом, и он весьма могуч, силою он сравнится с двенадцатью людьми, однако его жена ещё сильнее. Оба они жестокие и злые, и есть у Грима меч, который называется Нагльхринг[18]. Это лучший из всех мечей, и я сковал его своими руками. Не одерживать тебе побед, пока ты не получишь его меч, и большим подвигом будет добыть это великое богатство с отвагою и своим спутником, чем хватать моё малое тело и короткие ноги.

вернуться

16

Венеция.

вернуться

17

Всего имя этого дверга упоминается в саге семь раз: по два раза в главах 16 и 17, один раз в главе 82, и ещё дважды в главе 98. Однако из-за того, что разные рукописи представляют разные редакции саги, количество упоминаний имени варьируется. Кроме того, имеются и разночтения: в рукописи Mb во всех трёх случаях дверг назван именем Alfricr; в рукописи A — шесть раз Alfrigg и один раз Alfriggr (имя Alfrigg встречается также в первой главе «Пряди о Сёрли» — это один из четырёх двергов, которым Фрейя отдалась ради обретения ожерелья Брисингов); в рукописи B — четыре раза Alpris и два раза Alpriz; в рукописи C имя либо трудно читается из-за почерка, или отрывки кажутся испорченными, но один раз точно написано Alpris.

Издатели нормализуют это имя по-разному: Álfrekr или Álfríkr. Интересно, что первый вариант созвучен редкому древнеисландскому слову álfrek или álfreki (букв. ‘изгнание эльфов’), являющемуся эвфемизмом для обозначения процесса и результата дефекации (т. е. изгнание эльфов из какого-то места путём его загрязнения; см. об этом в «Саге о людях с Песчаного Берега» гл. 4 и в «Книге о занятии земли» гл. 33).

Очевидно, несмотря даже на указанные разночтения, что имя соответствует Альбериху из немецкой «Песни о Нибелунгах». Это мужское имя и его локальные разновидности часто встречаются на всём германоязычном пространстве, начиная с самого раннего Средневековья (ср. англ.-сакс. Ælfrīċ, а также разные орфографические варианты в прочих европейских старых и новых языках: Alberic, Alberich, Alberik, Aubrey и т. д., и даже французский сказочный король эльфов Оберон). Из-за двоякости толкования второго элемента, у имени существуют две основные этимологии: «Богатый, могущественный эльф» или «Властитель эльфов, Эльф-правитель».

Отдельного упоминания заслуживает эпитет дверга Альврека — inn mikli stelari ‘великий вор’ — который семантически перекликается с именем дверга Alþjófr, букв. ‘Все-вор’, встречающимся в туле с именами двергов (см. «Прорицание вёльвы» 11, цитату этой же строфы в «Видении Гюльви», а также тулы в конце «Младшей Эдды»).

вернуться

18

В средненемецких поэмах («Битерольф и Дитлиб», «Смерть Альфарта», «Большой розовый сад», «Лаурин»), в различных орфографических вариантах, неоднократно упоминается меч Nagelring. Название этого меча можно также попытаться сопоставить с названием одного из клинков Беовульфа — Нэйлинг (англ.-сакс. Næġling), неоднократно косвенно упоминаемого в одноимённой англо-саксонской поэме и только один раз называемого по имени (см. строку 2680; однако оригинальная рукопись в этом месте была повреждена пожаром).