За прилавком никого не было.
Джози покрутила головой по сторонам, потом с беспокойством взглянула на часы.
Неожиданно из подсобки за прилавком донеслось:
– А ну сгинь! Только тебя мне тут не хватало!
– Прошу прощения? – изумилась Джози.
Из дверей подсобки выглянула девушка с самыми красивыми волосами, какие только Джози доводилось видеть в жизни.
– Ох, простите, – смутилась девушка и вышла из подсобки. – Я не знала, что здесь кто-то есть. Вы что-то хотели?
Щеки ее заливал яркий румянец, карие глаза блестели. Роскошные рыжие волосы густой вьющейся массой ниспадали на спину. Она точно сошла с картины, невесомая, воздушная… и пойманная за чем-то очень сокровенным.
– У вас все в порядке? – машинально спросила Джози.
Девушка вымученно улыбнулась:
– Да, спасибо. Будете что-нибудь брать?
– Поджаренный на гриле сэндвич с томатом и сыром, пожалуйста.
– Минутку.
Девушка отвернулась к грилю.
Джози присела за один из столиков. Она то и дело поглядывала на часы. Ей удалось улизнуть с заседания дамского клуба, в котором состояла ее мать, и у нее, по собственным подсчетам, было около двадцати минут, чтобы вернуться в гостиную миссис Херцог до конца заседания. Джози не была членом клуба и всегда держалась в стороне, вместе с сиделками и компаньонками престарелых приятельниц матери. Даже они не обратили внимания, когда она выскользнула из гостиной. Единственным, от чьего внимания ее побег не укрылся, был Роули Пелхэм, пожилой владелец местной таксомоторной фирмы. Над родом Пелхэмов довлело загадочное заклятие, не позволявшее им нарушать обещания. Если кто-то из членов этого семейства давал слово, ему приходилось его держать. Если Роули обещал заехать за кем-то в десять часов, ровно в десять он стоял перед дверью. Аннабель Дрейк наняла его возить ее на собрания клуба, и он каждый раз ожидал ее на улице, не сводя глаз с дома, как будто собрание женщин в его стенах было загадкой, которую он пытался разгадать. Он улыбнулся Джози, стоя у своей машины с поднятым воротником куртки, чтобы не продуло на холодном ветру. Она знала, что он ее не выдаст. Он почему-то старательно избегал всяких разговоров с ее матерью.
Да, уходить с собрания было рискованно, но нужно же кому-то позаботиться о Делле Ли. Насколько Джози было известно, та ничего не ела вот уже три дня, с тех самых пор, как появилась у них в доме, но упорно не желала брать в рот ничего, кроме сэндвича с томатом и сыром.
Джози снова взглянула на часы и вдруг ощутила сосущее чувство под ложечкой. Она машинально прижала руку к животу, подумав, что это от голода. В воздухе аппетитно запахло разогретым острым сыром и поджаристым хлебом. Джози решила, что отвезет сэндвич Делле Ли, а сама перекусит овсяным печеньем, конфетами и солеными тыквенными семечками из своих запасов, и на какое-то время погрузилась в мечты о том, как это будет.
Металлодетектор на входе задребезжал, и Джози обернулась.
Оказалось, под ложечкой у нее сосало не от голода.
Причиной тому был Адам.
Он вывернул карманы и снова прошел сквозь рамку металлодетектора. Он был в своей почтовой форме, но без сумки. На нем была потертая флисовая толстовка с капюшоном, на голове бандана.
У Джози приоткрылись губы: он направлялся через вестибюль к ней.
Однако он даже не взглянул на нее, а двинулся прямиком к прилавку.
– Хлоя?
Рыжеволосая девушка оторвалась от гриля, бросила взгляд на вошедшего и без единого слова отвернулась обратно.
– Брось, Хло. Поговори со мной. Я только что вернулся с работы и обнаружил его у себя на крыльце.
– Мне все равно, – отозвалась Хлоя.
Адам уперся взглядом в ее спину, в ее прекрасные волосы.
– Он не хотел тебя обидеть.
– Ты что, обо всем знал? – вскинулась Хлоя.
Адам заколебался. Понятно: что бы ни было это «все», он об этом знал.