Мэлвэллет‑младший был довольно красивый молодой человек лет девятнадцати отроду, столь же темноволосый, сколь Саймон был белокурый, но форма лба и зелено‑синие глаза у них были одинаковые. Вот только выражение этих глаз не совпадало. Холодные глаза Саймона на лице Джеффри оказывались искристо‑веселыми. Отличались и очертаниями губ: Саймону была присуща твердая их складка, а мягкий рисунок губ Джеффри выдавал в нем любителя посмеяться. В данный момент губы Джеффри выражали непритворную, открытую доброжелательность. И глаза его блестели веселым блеском.
– В чем дело, мой юный задира? – спросил он. – И отчего вы так хмуры? Или вам не нравится, какой у меня цвет лица?
Саймон приблизился к Джеффри, и тот узрел красный и золотой цвет его одежды. Улыбка медленно сошла с лица Джеффри.
– Ах, вот оно что! Птенец из гнезда Монтлиса, – сказал он, уже готовый отвернуться.
– Нет, – сказал Саймон. – Не только. Кое‑кто еще.
Мэлвэллет спокойно смерил Саймона взглядом.
– Так кто же вы, сэр Бас?
– Никто, сэр Джеффри.
– Так я и думал! – потешался над Саймоном Джеффри. – Вы уж смотрите не бросьте на меня еще один такой неожиданный взгляд, а то вдруг окажется, что я человек горячий.
– А вдруг окажется, что я сильный? – незлобиво улыбнулся Саймон.
– Прекрасно, но больше не смотрите на меня косо, – ответил Мэлвэллет. – Позвольте уж предупредить вас, что я тоже не очень хилый.
И Джеффри отошел, предоставив Саймону сколько угодно разглядывать его спину, что Саймон и делал с любопытством, но без малейшей враждебности во взгляде.
Тут появился Фалк в на редкость хорошем расположении духа и отправился со своим сквайром в расположение их отряда.
Их кони шли бок о бок друг с другом, хотя сквайру полагалось приотстать и держаться чуть позади милорда.
– Клянусь честью, – сказал Фалк, – этот мальчик – настоящий мужчина, у него зрелый ум, а о смелости и говорить нечего.
– Принц? Вы о нем, сэр? – спросил Саймон.
– Да, юный Генри Монмут. Он на год младше тебя. А кажется по меньшей мере года на три старше. А ведь и ты далеко не младенец.
Саймон нагнулся, в задумчивости погладив гриву своего коня.
– Как думает принц, – мы сумеем устоять против Хотспура, сэр?
– Кто может это предсказать, Саймон? Говорят, у Хотспура четырнадцать сотен. С ним также Дуглас и Уорчестер. С Глендовером он, кажется, успеет объединиться раньше, чем мы вступим в дело. Стало как будто бы известно, что он от нас на расстоянии чуть больше одного дня пути. Нас тут всего горстка, и если помощь не придет, нам бы только удержать город.
– Пока Глендовер не соединится с ним. Хм! Где расположится король этой ночью?
– Не знаю. Если он подойдет раньше Хотспура, все может обернуться в нашу пользу. Однако…
– Что за человек Генри Болинброк? – спросил Саймон. – Допускает ли он, что кто‑то другой может в чем‑то опередить его?
– Нет, клянусь Святым Распятием. Генри такой же, как и его сын.
– Тогда я не сомневаюсь, он будет с нами, опередив Перси, – с безмятежным спокойствием сказал Саймон. – Как бы там ни было, сражение предстоит интересное.
– И, пожалуй, такое кровопролитное, что и твое холодное сердце будет довольно, – проворчал Фалк и чуть поудобней уселся в своем седле. – Мэлвэллет здесь.
– Я знаю.
– Значит, ты видел его? Это не твой отец, а старший брат. У твоего отца лихорадка, он болен.
– Вот как? Я поговорил с Джеффри Мэлвэллетом, пока вы, сэр, были у Его Высочества.
– Да? – повернулся Фалк к Саймону. – И чего ради ты приставал к нему?
– Я не приставал. Я только смотрел на него, а ему это не понравилось. Поэтому он предостерег меня, чтобы я больше не смотрел на него косо.
Фалк расхохотался.
– Ну, взглядец‑то твой я знаю, а, Саймон? И что же ты думаешь о Мэлвэллете?
– Он производит хорошее впечатление, сэр, – ответил Саймон.
* * *
На следующий день после полудня Саймон вышел из расположения своего отряда и пешим ходом направился через битком набитый людьми город к его зубчатым стенам. Улицы кишели толпами солдат, людей как высшего, так и низшего сословия, и Саймону поневоле приходилось задерживаться. Однако он довольно скоро добрался до цели на восточной окраине Шрюсбери и заговорил с несколькими стражниками, которые несли там службу. Ему разрешили подняться на башню стены и Осмотреть окрестности. Легкий ветерок теребил его светлые волосы и обвивал плащ вокруг ног. Саймон оперся рукой о стену, пристально всматриваясь в открывшуюся перед ним равнину. Так он стоял, не двигаясь, пока какой‑то офицер не поднялся к нему.
– Ну‑с, мой юный сэр, и что же вы там увидели? – спросил офицер скорее иронически, чем всерьез.
– Пока не берусь сказать, – ответил Саймон. – Но скоро скажу.
Офицер прикрыл глаза рукой от солнца и из‑под руки смотрел в том же направлении, куда всматривался Саймон.
– Ничегошеньки там не видать, сэр Остроглазый, – в том же духе продолжал офицер. – Ни Хотспур, ни наш король не подают признаков жизни. Хвала Всевышнему за одного и да избавит он нас от другого. Вы пришли с Монтлисом?
– Да.
Пока Саймон всматривался вдаль, глаза его сузились и напряглись.
Офицер засмеялся.
– Не думаете ли вы занять мое место в обнаружении приближения неприятеля?
– У меня глаза острее, чем у других, – ответил Саймон. – Вижу, вижу – вон там! – вытянул он руку, указывая на юго‑восток.
Офицер заставил себя смотреть в ту же сторону, часто моргая от слепивших его солнечных лучей.
– Что там? Я ничего не вижу.
– Смотрите правее. Вон там, на вершине холма, видите? Там что‑то движется. Неужели не видите?
Офицер весь подался вперед, снова прикрывая рукой глаза.
– Нет, ничего, – сказал он смущенно. – Вы уверены, что там что‑то есть, сэр сквайр?
Саймон всматривался вдаль, застыв, как изваяние.
– Да, я уверен. Кто‑то передвигается по этому холму, насколько я могу судить, и время от времени там что‑то поблескивает, как крохотные звездочки. Это блестят на солнце доспехи и оружие.
Офицер окликнул одного из своих людей:
– Годфри, ко мне! У тебя хорошие глаза, ты видишь что‑нибудь во‑он там?
Лучник долго молча смотрел в направлении отдаленного холма.
– Все, что я вижу – это какие‑то деревья, мой капитан, – решился он, наконец, оценить обстановку.
– Нет, не то! Смотри правее, там кто‑то движется.
– Я ничего не вижу, сэр. А‑а!
– Ну, что там?
– Так, мелочь, сэр, или, может быть, мои глаза обманывают меня. По‑моему, там что‑то блестит. Вот – опять!
Капитан снова обратился к Саймону.
– Вы, видимо, правы, сэр. Но я не объявлю тревогу, пока мы не разглядим как следует, в чем там дело. Если то, что вы увидели, действительно войско, то оно находится на расстоянии двадцати миль от нас, если не больше. Если это Хотспур, мы…
Саймон, наконец‑то, перевел взгляд на капитана.
– Хотспур? Что за чепуха? Хотспур придет с севера, из Честера. То, что я вижу, – это войско короля.
– Возможно, – капитан снова взглянул в сторону холма и чуть ли не подскочил от неожиданности.
– Я вижу вспышку. Еще одна. И еще!
– Вы увидите еще больше, когда войско перевалит через холм, – заметил Саймон.
Капитан уселся на парапет.
– Хотел бы я иметь такие глаза, как у вас, сэр. Могу я узнать ваше имя? Меня зовут Поль Ленуар.
– А меня – Саймон Бьювэллет.
Саймон тоже опустился на парапет, и они долго не покидали своего места, непрерывно наблюдая оттуда вереницу солнечных бликов, которая постепенно росла. Наконец, Поль Ленуар встал и приказал трубачу протрубить великую весть о приближении поиска короля. Саймон простился с капитаном и направился обратно в расположение отряда Фалка.
Весь город тотчас забурлил, улицы оказались еще теснее защиты людьми, чем прежде. Одни выкрикивали радостные приветствия, другие возбужденно переговаривались о чем‑то между собой, третьи мрачно предсказывали, что это окажется вовсе не король, а Перси, обманувший короля каким‑нибудь хитрым маневром и опередивший его на подходе к городу. Чуть ли не нее горожане устремились к городским стенам, чтобы получить подтверждение радостной вести, и обратный путь Саймона оказался еще труднее, чем путь туда, откуда он возвращался.