Выбрать главу

– Господин Сато, прошлой ночью тетя очнулась! Скорее сюда! Она сидит на кровати, ворочает головой и… и вообще!

Когда я увидел госпожу Танаку, бананы и персики выпали из пакета на пол. Старушка сидела на троне из подложенных подушек и смотрела программу «Доброе утро, Япония!» Она дружески кивнула мне, словно мы столкнулись у почтового ящика.

– Госпожа Танака, вы очнулись! – завопил я.

Я был поражен. Только вчера госпожа Танака была без сознания, а сегодня сидит и смотрит сюжет о турнире по сумо в детском саду.

– Как вы себя чувствуете? – спросил я. – Голова болит?

– Тетя не разговаривает, – сказала Наоко. – Доктор говорит, она еще в шоке. Потребуется время, чтобы голос вернулся.

Улыбаясь, я стал подбирать с пола фрукты, затем подвинул кресло к кровати больной. Все утро мы с Наоко суетились вокруг госпожи Танаки и смеялись от радости. Сама старушка не принимала участия в нашем веселье. Когда во время ленча Наоко похвалила госпожу Танаку, которая ела манный пудинг, старушка сердито отбросила ложку.

Когда госпожа Танака покончила со своим питательным завтраком, ее навестила Томоко – подружка Наоко. Девушки вместе снимали квартиру. Она привезла с собой господина Танаку. Муж госпожи Танаки нарядился, аккуратно причесал седые волосы. Большой букет роз лежал у него на коленях – въезжая в комнату, господин Танака чихнул от их аромата. Он кивнул жене (явно озадаченный ее посттравматической немотой) и положил цветы на поднос. Затем уселся в кресло и стал смотреть документальный фильм об опасности финансовых пирамид.

Томоко, смеясь, рассказывала, что все утро господин Танака спрашивал о жене и вообще очень скучает по ней. Мы с Наоко соглашались и смеялись в ответ. Я впервые видел подружку Наоко, работавшую в туристической сфере. Томоко была девушка крупная, хотя вовсе не толсЂая. Ей даже шел лишний вес, сочетаясь с пышной гривой вьющихся волос. Она носила грубоватые кожаные ботинки и брючный костюм, столь популярный среди молодых деловых женщин. Томоко, как многие полные люди, оказалась особой весьма разговорчивой. Она сказала мне, что Наоко очень лестно отзывалась обо мне. Меня это удивило – вот уж не думал, что Наоко составила обо мне хорошее мнение.

Так как погода стояла превосходная, мы решили, что следует раздобыть кресло на колесиках и отвезти госпожу Танаку в больничный сад подышать свежим воздухом. С разрешения медсестры мы завернули старушку в одеяла и выкатили во двор. Со стороны мы представляли собой весьма организованное шествие: задавала темп Наоко, катившая кресло. Я шел рядом, пытаясь приладить ручку под запястье госпожи Танаки. Завершали процессию господин Танака и Томоко.

Больничный дворик оказался маленьким и хорошо ухоженным. Две мощеные дорожки делили на четыре части лужайку, по краям которой росли кустарники и цветы. Декоративная поилка для птиц украшала центр лужайки, кругом на скамейках сидели больные. Под руководством медсестры в садовых ботинках самые юные больные, сидя на траве, цветными карандашами рисовали в блокнотах маргаритки.

– Разве здесь не чудесно, тетушка? – воскликнула Наоко. – Что за славный денек!

На самом деле небо затянули облака, но сегодня ничто не могло испортить настроение Наоко. Так как лужайка оказалась довольно неровной, мы медленно переместились на мощеную дорожку.

Хорошей погодой наслаждались не только больные. Один из врачей курил сигарету, сбрасывая пепел прямо на клумбу. Да уж, не придумал ничего лучшего, как курить на виду у больных детей! Странное поведение для медика! Ты будешь довольна, услыхав, что я бросил на доктора долгий неодобрительный взгляд.

Внезапно все эти сантименты отступили на второй план. Я заметил на скамейке недалеко от курильщика в белом халате девушку-иностранку. Не просто иностранку, а Мэри из Англии! От неожиданности я даже остановился. На Мэри была черная футболка и льняные брюки. Рядом с ней сидел хрупкий юноша в белом больничном халате. Мэри держала на коленях книгу и читала вслух, а юноша бездумно глядел прямо перед собой. Его смертельная худоба говорила о продолжительной тяжелой болезни. Когда наша процессия приблизилась к Мэри, я заметил, что читает она иллюстрированную книжку японских народных сказок. Я удивился – не многие иностранцы умеют читать по-японски. Бабочка с сиреневыми крыльями порхала рядом с Мэри, отвлекая девушку от чтения. Она с улыбкой отмахнулась от назойливого насекомого. Юноша все так же безучастно смотрел на бабочку, пока та не улетела. Когда кресло на колесах, громыхая, поравнялось со скамейкой, Мэри подняла глаза, но снова не узнала меня. Наверное, решила, что я больничный сторож или кто-то в этом роде. Я не стал приставать к ней, требуя вернуть долг. Мне было приятно видеть, что рядом с болезненным компаньоном Мэри кажется такой довольной и спокойной.