вернуться
Заканчивая работу над рукописью этой книги, я узнал, что к отождествлению Гуркумана Абу Хамида ал-Гарнати с М.н.к.р.каном Рашид ад-Дина пришел и И. Л. Измайлов (Родословная мусульманских эпиграфических памятников (к проблеме этнокультурной истории Булгарии XII–XIII вв.) — Восточная Европа в древности и средневековье. М., 2001. С. 87) который, будучи тюркологом, сделал еще один шаг вперед, найдя интерпретацию формы М.н.к.р. кан — Ман-Керман, т. е. «великая крепость».
вернуться
Конъектура от Йапрак Таг текста Рашид ад-Дина [443, с. 205].
вернуться
При передаче арабских и персидских названий в транскрипции отражается только звучание слова, и графическое сходство между формами с похожим написанием не всегда очевидно. В транскрипции Гуркуман очень далеко от гипотетического Ман-Керман, но с точки зрения графики эти слова близки друг к другу. Конечные графические элементы — отдельный нун и мим с алифом — у них общие. Следующий (от конца) графический сегмент Гуркуман — каф и вав. В Ман-Керман этому соответствовал бы каф с ра'. Вав в восточных рукописях легко принять зя.ра' и наоборот. Остается последний графический сегмент — в Гуркуман гур. В Ман-Керман ему соответствовали бы мим и нун, причем стоящий вторым мим соединяется с последующим кафом. Лишенный точки гайн, стоящий в начале слова, весьма схож по начертанию с мимом. Мы видим, что графическое сходство наблюдается в большинстве элементов двух слов.