Выбрать главу

Быть в Португалии должны.

(К Педро Креспо.)

Вас несменяемым алькальдом

Мы назначаем в Саламее.

Педро Креспо

Лишь вы, о государь, способны

Вознаградить так правосудье!..

Король и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, писарь,

крестьяне.

Дон Лопе

Благодарите короля.

Его величество приехал

К вам в добрый час.

Педро Креспо

Жив бог, когда б

И не приехал он, ничто

Уж не могло бы измениться.

Дон Лопе

Скажите: а не проще ль было б

Поговорить со мной и, выдав

Мне заключенного, подумать

О чести вашей дочки?

Педро Креспо

Вступит

Она в обитель: ею избран

Такой супруг, который званьем

Не погнушается ее.

Дон Лопе

Так выдайте мне заключенных!

Педро Креспо (писарю)

Немедля приведите их!

Писарь уходит. Входят Револьедо, Искра и

арестованные солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Солдаты, дон Лопе, Педро Креспо, крестьяне,

Револьедо, Искра и арестованные солдаты.

Дон Лопе

Что ж сына вашего не вижу?

Он мой солдат. Итак, не должен

Он в заключенье быть.

Педро Креспо

Хотел

Я тоже наказать его

За то, что ранил своего

Он офицера, капитана.

И хоть и правда, что к тому

Своей он вынужден был честью,

Он мог бы поступить иначе.

Дон Лопе

Ну, полно, Педро Креспо, полно!

Покличьте сына.

Педро Креспо

Вот и он.

Входит Хуан Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Хуан Креспо.

Хуан Креспо (дону Лопе)

Сеньор! Позвольте ваши ноги

Обнять. Рабом я вашим стану.

Револьедо

А я уж больше петь не буду

До самой смерти.

Искра

Ну, а я

Я буду, всякий раз, как встречусь

Я с инструментом, под который

Едва мы не запели.

Педро Креспо

Автор

Кончает этим свой рассказ

О подлинном событье. Вы же

Ему простите недостатки!

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.

Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.

Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.

САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД

(El alcalde de Zalamea)

Точная дата написания пьесы неизвестна. По наиболее аргументированным предположениям, она была написана Кальдероном где-то между 1640 и 1645 годами. Впервые "Саламейский алькальд" был опубликован под названием "El garrote mas bien dado" в сборнике "Лучшие из лучших сборников новых комедий", Алькала, 1651.