Вы так красивы. Говорите
Мне неприятностей побольше.
Исабель
Коль говорить их не довольно,
Дон Мендо, сделать я могу.
Инес, иди со мной отсюда
И хлопни перед ним окошком.
(Уходит.)
Инес
Как видно, странствующий рыцарь,
Всегда вам нужно в бой вступать
С враждой подобных приключений,
Вам нелегко тут удержаться,
Так пусть же вам любовь поможет.
(Уходит.)
Дон Мендо
Инес, красавицам - их путь,
Хотят - придут, хотят - уходят.
Что ж, Нуньо.
Hуньо
Бедным незадача.
СЦЕНА 6-я
Педро Креспо; потом Хуан Креспо. - Те же.
Кpeспо (в сторону)
Чуть в улицу мою вхожу я,
А уж дворянчик тут как тут,
Гуляет поступью преважной.
Нуньо (в сторону, к своему господину)
Сюда подходит Педро Креспо.
Дон Мендо
Идем вот этою дорогой.
Злокачественный он мужик.
(Выходит Хуан Креспо.)
Хуан (в сторону)
Чуть я домой, уж тут у двери
То пугало в своих перчатках,
На наглом лбе его забрало.
Нуньо (в сторону, к своему господину)
А тут сынок его идет.
Дон Мендо
Смелей, не приходи в смущенье.
Креспо (в сторону)
Но тут подходит Хуанито.
Хуан (в сторону)
Однако тут идет отец мой.
Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)
(Но в чем и виду не подай.)
Храни Господь вас, Педро Креспо!
Креспо
Храни Господь вас!
(Дон Мендо и Нуньо уходят.)
СЦЕНА 7-я
Педро и Хуан Креспо.
Креспо (в сторону)
Он задумал
Упорствовать. Ему придется
Однажды пожалеть о том.
Хуан (в сторону)
(Не сдобровать ему однажды.)
Откуда мой сеньор приходит?
Кpeспо
Иду с гумна. Сегодня вышел
Я жатву нашу осмотреть.
Снопы большие, копен много,
Посмотришь издали, так будто
Снопы из золота, как груды,
И полновесное оно,
Тут зерна небом проверялись.
Лопата вверх и вниз летает,
И ветер, ею ранен, веет,
Ложится в сторону зерно,
Мякина в сторону другую:
И тут, кто более смиренен,
Тому, кто грузен, уступает.
Пошли Господь удачу мне,
Чтоб жатву, всю собрать в амбары,
И чтобы ливень или буря
Не обездолили колосья.
А ты что делал в этот час?
Хуан
Не знаю, как тебе скажу я,
Чтоб только ты не рассердился.
Я в мяч играл, и две их было
Игры, и обе проиграл.
Кpeспо
Что ж, хорошо, коль заплатил ты.
Хуан
При мне не оказалось денег.
Не заплатил. Пришел просить я...
Кpeспо
Постой и выслушай меня.
Двух никогда вещей не делай:
Не обещайся, раз не знаешь,
Что ты сдержать способен слово,
Когда ж играешь, так играй
Лишь на наличность, что с тобою.
Быть может в деньгах и нехватка,
Зато себя ты не уронишь.
Хуан
Совет как должно от тебя.
Чтоб оценить его полнее,
Другой совет тебе в отплату:
Тому советов не давай ты,
Кто просит денег.
Кpeспо
Ловко мстишь.
(Уходят.)
Двор при доме Педро Креспо.
СЦЕНА 8-я
Креспо, Хуан, Сержант.
Сержант
Живет не здесь ли Педро Креспо?
Креспо
Чего желает ваша милость?
Сержант
В ваш дом хочу доставить веши,
Что принести сюда велел
Дон Альваро де Атаиде,
Он капитан того отряда,
Который нынче в Саламее
Расквартирован.
Кpeспо
Хорошо.
Чтоб послужить по чести Богу
И Королю, для капитанов
Мое имущество и дом мой.
Пока в порядок приведут
Для капитана помещенье,
Оставьте вещи там при входе
И сообщите, пусть приходит,
Его мы милость будем ждать,
В том, что велит, служить готовы.
Сержант
Он будет здесь через минуту.
СЦЕНА 9-я
Креспо, Хуан.
Хуан
И примиряешься с постоем,
Когда настолько ты богат?
Кpeспо
Как я его избегнуть мог бы?
Хуан
Дворянской грамотой. Купи лишь.
Креспо
Скажи по совести, есть кто-то,
Не знающий, кто я таков?
Я человек простой, хоть крови
Я незапятнанной, конечно.
Так я ведь грамотой дворянской
Дворянской крови не куплю {13}.
Что ж, лучше буду я, чем прежде?
Бессмыслица. И что же скажут?
Что за шесть тысяч я реалов
Стал благороден. Тут мошна,
Не честь. Честь деньгами не купишь.
Рассказик маленький скажу,
Прослушай, пусть он пошловатый.
Был человек сто лет плешивым,
Уже сто лет как облысел он,
И наконец купил парик.
Что ж, в пересудах перестал он
Быть лысым? Да ничуть, любезный.
Посмотрят на него, и скажут:
"Парик он носит хорошо".
Итак, ему какая ж польза,
Что лысину его не видят?
Хуан
А он ущерб, как мог, поправил
И неприятности смягчил