Выбрать главу

Хоть нитку тронуть на плаще,

Его повесил бы немедля.

Кpeспо

И если б кто посмел у чести

Моей задеть хотя пылинку,

Его повесил бы сейчас.

Дон Лопе

Клянусь, вы знать должны, что нужно,

Раз вы есть вы, терпеть повинность,

Которую вам указали {15}?

Кpeспо

Имуществом моим, о, да,

Клянусь, служу, но лишь не честью.

Я Королю отдам именье,

И жизнь мою отдам охотно,

Но честь - имущество души {16},

И над душой лишь Бог властитель.

Дон Лопе

Христос свидетель, что вы правы.

Кpeспо

Да, прав, мне в том Христос свидетель,

И знаю, что всегда был прав.

Дон Лопе

С дороги я устал, и эта

Нога, мне дал ее сам Дьявол,

Нуждается теперь в покое.

Кpeспо

Кто ж вам на это скажет нет?

А здесь постель мне дал сам Дьявол,

Она вам может пригодиться.

Дон Лопе

И ту постель стелил вам Дьявол?

Кpeспо

Да.

Дон Лопе

Так ее сейчас сомну.

Клянусь, что я устал изрядно.

Кpeспо

Клянусь, есть час и отдохнуть вам.

Дон Лопе (в сторону)

Упрям мужик. Как я клянется.

Кpeспо (в сторону)

Он с норовом. Нам с ним не быть.

ХОРНАДА ВТОРАЯ

Улица.

СЦЕНА 1-я

Дон Мендо. Нуньо.

Дон Мендо

Кто рассказал тебе об этом?

Нуньо

Все рассказала мне Хинеса,

Ее служанка.

Дон Мендо

После ссоры,

Что в доме там произошла,

(Была ль в том правда или хитрость)

Тот капитан в нее влюбился?

Нуньо

И так он в Исабель влюбился,

Что в доме дама у него

Не более чем в нашем.

Весь день перед ее он домом

И каждый час ей шлет посланья.

Тут солдатишке есть один,

Так он ему и вестоносец.

Дон Мендо

Не говори ни слова больше,

Чрезмерно много в этом яда,

Душа не вытерпит зараз.

Нуньо

Особенно коли в желудке

Нет сил, чтобы бороться с ядом.

Дон Мендо

Минутку, Нуньо, будь серьезен.

Нуньо

То Бог, чтоб я шутил.

Дон Мендо

А как она на все на это?

Нуньо

Как и с тобой, ответ такой же.

Ты знаешь, Исабель богиня

И выдыхания земли,

Того не досягает небо.

Дон Мендо

Господь пусть даст тебе награду.

(Произнося это восклицание, он делает

движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.)

Нуньо

Тебе пусть даст он боль зубную,

Два зуба мне сейчас сломал.

Но это хорошо ты сделал,

Коли задумал ты исправить

Лентяев, что совсем без дела.

Вон капитан идет.

Дон Мендо

Клянусь,

Честь Исабель не будь на карте,

Его убил бы.

Hуньо (в сторону)

Ты бы лучше

О голове своей подумал.

Дон Мендо

Послушаю со стороны.

Иди сюда ко мне поближе.

СЦЕНА 2-я

Капитан, Сержант, Ребольедо.

Дон Мендо и Нуньо. В стороне.

Капитан

Такая страсть, такое пламя

Не могут быть любовью только,

Тут просто бешенство, тут гнев,

Тут распаление упрямства.

Ребольедо

Пусть никогда бы ту крестьянку

Красивую сеньор не видел.

Из-за нее тебе хлопот

Достаточно.

Капитан

Какой служанка

Дала ответ тебе?

Ребольедо

Не знаешь,

Какие от нее ответы?

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

Чему свершиться суждено:

Ночь расстилает тени мрака,

И, прежде чем приду к решенью,

Согласному с благоразумьем,

Ступай вооружи меня.

Нуньо

Как, у тебя, сеньор, оружие

Имеется? Я думал только

Оно как знак в лазурной рамке

Над дверью дома твоего?

Дон Мендо

В седельной кладовой, наверно,

Найдется что-нибудь такое,

Чтоб в предприятии подобном

Мне послужить.

Hуньо

Уйдем, пока

Вас капитан не заприметил.

СЦЕНА 3-я

Капитан. Сержант. Реболькдо.

Капитан

Чтобы мужчине так надменно

Сопротивленье оказала

И чтоб ни слова мне в ответ.

Сержант

Такие женщины, сеньор мой,

Мужчинами совсем иными,

Чем ты, способны увлекаться.

Когда бы ей простой мужик

Вниманье оказал, служил ей,

Он был бы много ей угодней.

А жалобы твои притом

Несвоевременны. Ведь ты

Уйти отсюда должен завтра.

Так как же это ты желаешь,

Чтоб женщина благоволенье

Тебе явила в день один?

Капитан

Но в день один восходит солнце

И прочь уходит; в день все царство

Сполна перемениться может;

И из утеса в день один

Законченное строят зданье;

И в день один конец сраженью;

И выясняется победа;

На море буря в день один

Взыграет и опять спокойно;

Рождаются и умирают

В пределах дня; все это значит,

Что и любовь в единый день

Способна испытать, конечно,

Лучи и тени, как планета,