Выбрать главу
У тебя есть пташка на шелковом шнурке, У меня есть ястребок на ремешке. Просить красотку к тебе пришел я, Коня-скакуна одолжил у суная[46] я Со звенящей сбруей и с бухарском седлом. С открытым лицом вступил я в твой дом. Если будешь железом, я стану огнем, Чтоб расплавить его, я явился.

Притаившаяся в своем углу Гюльбазир с напряжением ждала, что ответит на такое обращение ее строптивый отец.

Прокашлявшись, тот начал так:

Ковыляешь и хромаешь, палку ты не выпускаешь и штанину опустил Кто тебя сюда впустил? Где ты взял такую клячу? Плешь под драной шапкой пряча, задрал рыло до небес. Ты откуда, молодец? Что вынюхивает здесь твой кривой, помятый нос? Ищешь падали, паршивый пес? Вздумал грязное лицо слезой умыть или глотку конским салом набить? А может тумаков отведать да по башке получить? Сказывай, какого надо рожна, Молодого сватаешь иль старика?[47]

Султанмурату надоело выслушивать его оскорбления:

— Постой-ка, кордаш[48], давай с тобой по-человечески потолкуем! Ежели будем продолжать в том же духе, так ни о чем и не договоримся.

— Что хотел, то и получил! Сам ведь с прибауток начал, — огрызнулся Хагынбай. — Давай, выкладывай. Я тебя слушаю. Зачем пожаловал?

— Вот и ладно. А слово мое таково, кордаш: соблюдая наш обычай, пришел я сватать твою Гюльбазир за одного егета.

— За кого именно?

— За сына старшины Шайтан-Кудейской волости Юлая.

— За Салауата, что ли?

— Точно, за него самого!

Хагынбай даже думать не стал, тут же отрезав:

— Вот еще! Чтоб единственную дочь да второй женой кому-то отдавать?! Не бывать такому!

— Эх, кордаш, да такого толкового зятя, как Салават, тебе днем с огнем не сыскать!

— Я и сам знаю, что он достойный егет. Из хорошего рода… — сказал Хагынбай, немного смягчившись.

— А коль знаешь, за чем же дело стало, кордаш? Почему упорствуешь?

Однако хозяин ни на какие уговоры не поддавался.

— Хоть и разудалый у вас жених, а второй женой свою дочь я за него ни за что не отдам, и все тут! — твердо заявил Хагынбай.

Услыхав такой ответ, Гюльбазир едва не лишилась чувств. У нее закружилась голова. Где ж найдет ей отец жениха, который был бы лучше, пригожее Салавата? Он ведь знает, как ей этот парень люб. За что же ей такое наказание?! Хоть бы эсэй вступилась!.. Впрочем, о чем это она? Когда такое бывало, чтобы отец к мнению матери прислушивался…

Тем временем настырный сват-яусы только усиливал напор:

— Вижу я, кордаш, совершаешь ты большую ошибку, лишая счастья законную дочь свою. Как бы каяться потом не пришлось. Станешь локти кусать, да поздно будет. Если отдашь дочь за Салавата, не прогадаешь. Его ждет большое будущее. Когда-нибудь он заступит на место своего отца, станет старшиной Шайтан-Кудейской волости. А, может, еще и дальше отца пойдет, ежели на то будет воля Аллаха. Потому как в Ырымбуре у Юлая полным-полно своих людей. К нему аж из Питирбура академики недавно погостить приезжали! Не забывай, что он и с самим губернатором якшается.

— Вот ведь привязался! — проворчал Хагынбай. — Заладил одно и то же!

Но сват не видел другого выхода, кроме как продолжать настаивать:

— Я ведь добра твоей дочери хочу, кордаш.

— Все, хватит, не желаю тебя больше слушать! — гаркнул Хагынбай.

Надежды Гюльбазир рухнули… «Все! Не быть мне теперь замужем за Салаватом», — сказала она себе, заливаясь слезами.

Всхлипывая, она не сразу заметила, как ее отец и Султанмурат-яусы, понизив голос до шепота, стали о чем-то договариваться. Как ни силилась Гюльбазир, так и не сумела ничего разобрать. Она вконец отчаялась. Эй, Ходай, что же теперь со мной будет? И чего это они так долго шепчутся?!

По долетавшим до ее слуха отрывочным словам Гюльбазир вдруг поняла, что речь зашла о калыме. «Видать, торгуются…», — решила она и, как оказалось, не ошиблась.

вернуться

46

Человек с рваным ухом.

вернуться

47

Перевод Алсу Хамматовой.

вернуться

48

Кордаш — 1) сверстник, современник, 2) сотрапезник.