Выбрать главу

КАППАДОКІЄЦЬ:

Звідки він?

ПЕРШИЙ СОЛДАТ:

Із пустелі, харчувався там самою сараною і диким медом. Був одягнений у верблюжу вовну, стегна підперезував поясом зі шкіри. На нього страшно було дивитися. Колись за ним ходили юрми людей. Він навіть учнів мав.

КАППАДОКІЄЦЬ:

Про що він говорить?

ПЕРШИЙ СОЛДАТ:

Де нам знати. Інколи каже жахливі речі; та зрозуміти його слів неможливо.

КАППАДОКІЄЦЬ:

А побачити його можна?

ПЕРШИЙ СОЛДАТ:

Ні. Тетрарх заборонив.

ЮНИЙ СИРІЄЦЬ:

Царівна затулила обличчя віялом! Її білі ручки пурхають, як голуби в польоті до своїх голубників. Як білі метелики... Точнісінько як білі метелики...

СЛУЖНИК ІРОДІЯДИ:

А тобі що до того? Чому ти дивишся на неї? Тобі не слід на неї дивитися... Може статися щось жахливе.

КАППАДОКІЄЦЬ (показуючи на колодязь):

Яка дивна в’язниця!

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Це старий колодязь.

КАППАДОКІЄЦЬ:

Старий колодязь! Напевне, там сидіти там недобре для здоров’я.

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Та ні! От брат тетрарха, приміром, його старший брат і перший чоловік цариці Іродіяди, був там ув’язнений дванадцять літ. І це його не вбило. Довелося задушити, коли добіг кінця дванадцятий рік.

КАППАДОКІЄЦЬ:

Задушити? Хто ж на таке зважився?

ДРУГИЙ СОЛДАТ (показуючи на ката, велетенського негра):

Онде той чоловік, Нааман.

КАППАДОКІЄЦЬ:

І не лячно йому було?

«Чорна пелерина»

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Та ні! Тетрарх прислав йому перстень.

КАППАДОКІЄЦЬ:

Який іще перстень?

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Перстень смерті. Тому він не боявся.

КАППАДОКІЄЦЬ:

Однаково царя задушити — жаху нажити.

ПЕРШИЙ СОЛДАТ:

Чому? У царя ж тільки одна шия, як і в усіх людей.

КАППАДОКІЄЦЬ:

На мою думку, це жахливо.

ЮНИЙ СИРІЄЦЬ:

Царівна підводиться! Виходить з-за столу! Вона дуже схвильована. Ох, іде в цей бік... Так, іде до нас. Яка ж вона бліда! Ніколи ще не бачив її такою блідою.

СЛУЖНИК ІРОДІЯДИ:

Не дивися на неї. Благаю, не дивися на неї.

ЮНИЙ СИРІЄЦЬ: Вона схожа на заблукану голубку... На нарцис, що тремтить од вітру... На сріберну квітку.

Входить Саломея.

САЛОМЕЯ:

Я там не залишусь. Не зможу. Чому тетрарх невпинно дивиться на мене своїми кротячими очима з-під тремких повік? Воно ж дивно, що чоловік моєї матері отак на мене дивиться. Не знаю, що це значить. Хоч ні, насправді знаю, добре знаю.

ЮНИЙ СИРІЄЦЬ:

Царівно, ви пішли з бенкету?

САЛОМЕЯ:

Яке свіже повітря! Тут я можу дихати! А там, у залі, євреї з Єрусалима, ладні роздерти одне одного на шматки через свої смішні звичаї, і варвари, які все п’ють та п’ють, розливаючи вино на кам’яну підлогу, і греки зі Смирни з підмальованими очима, нарум’яненими щоками й волоссям, завитим у кучері, і мовчазні хитрі єгиптяни з довгими гагатовими нігтями та в бурих плащах, і римляни, брутальні, неотесані та лихослівні. Фе! Які вони мені гидкі, ті римляни! Простакуваті грубіяни, а вдають із себе шляхетних панів.

ЮНИЙ СИРІЄЦЬ:

Може, зволите сісти, царівно?

СЛУЖНИК ІРОДІЯДИ:

Навіщо ти до неї озиваєшся? Навіщо на неї дивишся? Ох, станеться щось жахливе!

САЛОМЕЯ:

Як хороше дивитися на повню. Вона схожа на срібняк, а може, на маленьку сріблясту квітку. Вона холодна й непорочна. Вона незаймана, я знаю… її краса незаймана. О так, вона незаймана! Не позбулася цноти. Її богиня ніколи не віддавалася чоловікам, як інші.

Голос ЙОКАНААНА:

Господь прийшов. Син Людський прийшов. І кентаври поховалися в ріках, а сирени ріки полишили й залягли попід листям лісним.

САЛОМЕЯ:

Хто це викрикує?

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Пророк, царівно.

САЛОМЕЯ:

А, пророк! Той, якого боїться тетрарх?

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Царівно, нам про це нічого не відомо. То вигукує пророк Йоканаан.

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Чи справило б вам приємність, царівно, якби я наказав принести ваш паланкін? Ніч у саду прегарна.

САЛОМЕЯ:

Він каже жахливі речі про мою матір, ­правда?

ДРУГИЙ СОЛДАТ:

Ми зовсім не розуміємо того, що він каже, царівно.

САЛОМЕЯ:

О так, він каже про неї жахливі речі.

Входить невільник.

НЕВІЛЬНИК:

Царівно, тетрарх просить вас повернутися на бенкет.

САЛОМЕЯ:

Я не піду туди.

ЮНИЙ СИРІЄЦЬ:

Даруйте, царівно, та якщо ви не повернетеся, може статися лихо.

САЛОМЕЯ:

А він старий, цей пророк?

ЮНИЙ СИРІЄЦЬ:

Царівно, вам краще повернутися. Дозвольте провести вас.