Выбрать главу

Поскольку разделение огромного произведения Дюма на две части — "Парижские могикане" и "Сальватор" — совершенно условно и было проведено по издательским соображениям только при выпуске его в книжном виде, в комментариях к тт. 32 и 33 даются ссылки на комментарии к тт. 30 и 31, чтобы избежать ненужных в данном случае повторений.

При работе над комментариями учтены ценные замечания и добавления Г. Чертковой.

5 Кель — см. т. 31, примеч. к с. 344.

в реку с поэтическим названием, которая овеяна легендами и служит восточной границей Франции. — Речь идет о реке Рейн; в своем среднем течении, в провинции Эльзас, она служит восточной границей Франции.

вывеска гласила: "У Великого Фридриха". — Гостиница названа именем Фридриха II Великого (см. т. 31, примеч. к с. 229).

на нем были полонез, обшитый брандербурами, и плащ-венгерка или, правильнее было бы сказать, расшитая губа… — Полонез — см. т. 31, примеч. к с. 332.

Бранденбуры — украшения одежды военного покроя: петлицы или золотые, а также цветные шнуры.

Венгерка — одежда для военных и штатских, в основе фасона которой лежали элементы венгерского национального костюма; в XIX в. венгерка строго определенного образца (по цвету и характеру расположения позумента) была частью военной формы. Наряду с форменной одеждой существовала венгерка, которую носили штатские — та же короткая куртка, чаще синяя, с отделкой разноцветным шнуром на груди.

Губа (в оригинале gouba) — возможно, имеется в виду шуба.

6… знатный валашский господарь проездом из Ясс или Бухареста… — Валахия — историческая область на юге современной Румынии; в начале XV — середине XIX в. входила в состав султанской Турции в качестве вассального княжества.

Господарь — титул правителя, князя Валахии, назначавшегося с XV в. турецкими султанами. Здесь термин употреблен неточно: судя по контексту, подразумевается занимающий какой-то важный пост валашский дворянин.

Яссы — город в северо-восточной части Румынии; ныне административный центр одноименной провинции; в XVI — середине XIX в. столица вассального по отношению к Турции княжества Молдавия (Молдова).

Бухарест — город в Валахии, с 1698 г. — ее столица, важный пункт на торговом пути из Северной Европы на Восток; в 20-х гг. XIX в. — центр румынского революционного и национально-освободительного движения; с 1861 г. — столица Румынии.

богатый мадьяр из Пешта… — Пешт — город в Северной Венгрии на левом берегу Дуная, основанный, по-видимому, в XII в.; в 1872 г. слился в один город Будапешт со старинной столицей Венгрии Будой (Офеном), лежащей на противоположной стороне Дуная; в XVI — начале XX в. вместе со всей страной входил в состав Австрийской (с 1867 г. — Австро-Венгерской) монархии; в начале XIX в. был крупным административным центром.

Жибасье предписывалось вернуться в Штейнбах… — Вероятно, имеется в виду маленькое местечко Штейнбах в 40 км к юго-востоку от Келя.

7… К вечеру путешественники подъезжали к Нанси. — Нанси — город в Северо-Восточной Франции, в состав которой вошел во второй половине XVIII в.; до этого, начиная с XII в., резиденция герцогов Лотарингии; лежит в 120 км от Страсбура на пути в Париж.

8… карета остановилась у гостиницы "Великий Станислав"… — Великий Станислав — Станислав I Лещинский (1677–1766) — король Польши (1704–1711 и 1733–1734); после потери польского престола получил во владение герцогство Лотарингию; тесть Людовика XV.

Регенсбург — город в Юго-Западной Германии; в средние века — крупный торговый центр; в 1810 г. вошел в состав королевства Бавария.

9 Ландо — четырехместная карета с откидывающимся верхом. Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.

Гостиница "Великий турок" на площади Сент-Андре-дез-Ар. — Великий турок — историческое название во Франции государя Турции, турецкого султана.

Площадь Сент-Андре-дез-Ар — см. т. 30, примеч. к с. 51.

по-валашски… — То есть на румынском языке, на котором говорит почти все население Валахии.

10… выберет кратчайший путь, во всяком случае до Линьи. — Имеется в виду Линьи-ан-Барруа, населенный пункт в Восточной Франции в департаменте Мёз; лежит на пути из Страсбура в Париж, в 70 км к западу от Нанси.

он оставит Барле-Дюк справа… — Барле-Дюк — небольшой город в Восточной Франции в департаменте Мёз; лежит на пути в Париж из Страсбура, приблизительно в 15 км к северо-западу от Линьи-ан-Барруа.

по ансервильской дороге отправится через Сен-Дизье в Витри-ле-Франсе. — Ансервиль — селение в департаменте Мёз; расположено в 25 км к западу от Линьи-ан-Барруа по дороге в Сен-Дизье, к югу от Барле-Дюка.

Сен-Дизье — город в департаменте Верхняя Марна у границы с департаментом Мёз, в 5 км к западу от Ансервиля по дороге из Линьи-ан-Барруа и в 20 км к юго-западу от Барле-Дюка. Витри-ле-Франсе — вероятно, имеется в виду Витри-ле-Франсуа — небольшой город в департаменте Марна; лежит в 30 км к северо-западу от Сен-Дизье по пути на Шалон и Париж.

Отправитсяв объезд через Шалон… — Шалон (Шалон-сюр-Марн) — город в департаменте Марна в 30 км к северо-западу от Витри-ле-Франсуа; от него шел прямой путь по почтовому тракту на запад к Парижу.

или изберет прямой путь через Фер-Шампенуаз, Куломье, Креси и Ланьи. — Фер-Шампенуаз — селение в департаменте Марна в 45 км западнее Витри-ле-Франсуа на прямом пути оттуда в Париж.

Куломье — небольшой город в департаменте Сена-и-Марна, в 75 км к западу от Фер-Шампенуаз, на пути оттуда в Париж.

Креси (Кресиан-Бри) — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 12 км западнее Куломье.

Ланьи (Ланьи-сюр-Марн) — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 25 км западнее Кресиан-Бри.

Дорога из Витри-ле-Франсуа на Париж через Куломье, Кресиан-Бри и Ланьи по своей протяженности почти равна пути через Шалон, но проходит несколько южнее.

Он приказал ехать через Туль, Линьи, Сен-Дизье… — Туль — город в Северо-Восточной Франции в департаменте Мерт-и-Мозель, в 20 км к западу от Нанси, на пути в Линьи.

11 Мо — город в 115 км к западу от Шалона, не доезжая около 40 км до Парижа.

мчался по сезанской дороге. — Сезан — селение в 20 км к западу от Фер-Шампенуаза.

рассчитывал добраться в Мо через Ла-Ферте-Гоше и Куломье. — Ла-Ферте-Гоше — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 30 км к западу от Сезана.

12… велел ехать в Париж через Кле… — Кле (Кле-Суйи) — селение в департаменте Сена-и-Марна, в 15 км западнее Мо по дороге в Париж.

Бонди — город у северо-восточной окраины Парижа.

Першероны — французская порода крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена.

13 Застава Фонтенбло — см. т. 30, примеч. к с. 187.

Застава Птит- Биллет — вероятно, имеется в виду застава Л а-Вил-лет; располагалась у северной окраины Парижа и называлась по имени находившегося здесь селения, позже одного из районов города. Ныне зданий заставы, построенных в XVIII в., не существует и образованная на их месте площадь носит имя Сталинграда.

передать вам от него сто су… — Речь идет о серебряной монете достоинством в 5 франков, чеканившейся в XIX — начале XX в.; в просторечии называлась "колесом".

14 Сен-Жерменское предместье — см. т. 30, примеч. к с. 513.

Бордо — см. т. 30, примеч. к с. 13.

он сможет смотреть в сторону Бонди, дабы убедиться, не горит ли Шарантон. — Шарантон (Шарантон-ле-Пон) — город у юго-восточных окраин Парижа; там располагалась известная во Франции больница для умалишенных. Здесь намек на косоглазие персонажа: направление Париж — Бонди образует угол около 60 градусов относительно направления Париж — Шарантон.

15 Улица Сент-Андре-дез-Ар — см. т. 30, примеч. к с. 51.

16… направилсячерез улицу Бюсси, Сен-Жерменский рынок, площадь Сен-Сюльпис и улицу Железной Кружки… — Улица Бюсси — старинная улица в левобережной части Парижа, прилегающей к Сен-Жерменскому предместью; находится неподалеку от площади Сент-Андре-дез-Ар, в западном направлении; известна с XIII в.; неоднократно меняла свое название; современное наименование (написание которого также неоднократно менялось) получила в честь владевшего здесь несколькими домами Симона де Бюсси, президента Парижского парламента в середине XIV в. Сен-Жерменский рынок — находится на территории современного Сен-Жерменского предместья, несколько южнее улицы Бюсси и севернее площади Сен-Сюльпис; образован в начале XVIII в. на части площади, где устраивалась старинная ярмарка.