Выбрать главу

Каталани, Анджелика (1780–1849) — итальянская оперная певица, колоратурное сопрано; выступала во многих странах Европы, в том числе и в России.

Контральто — см. т. 30, примеч. к с. 248.

Опера — см. т. 30, примеч. к с. 8.

96 Английское кафе — один из самых известных в 20—30-х гг. XIX в. парижских ресторанов; помещался на бульваре Итальянцев.

Тортони — название известного кафе на бульваре Итальянцев неподалеку от парижской биржи; в этом кафе и вблизи него совершались сделки в те часы, когда биржа была закрыта. Поэтому Тортони и прилегающий к нему район называли "малой биржей".

Итальянский театр — см. т. 30, примеч. к с. 125.

97 Корреспондент — в данном случае доверенное лицо банкира в другом городе, выполняющее, согласно заключенному между ними договору, поручения по производству и приему платежей и расчеты по ним.

Луизиана — см. т. 30, примеч. к с. 244.

98… в сочетании с фиолетовым одеянием свидетельствовало о том, что перед вами высокое духовное лицо… — Этот цвет имеет одежда католических епископов.

монсеньера можно было принять за простого аббата времен Людовика XV… — Аббат — почетный средневековый титул настоятеля католического монастыря; с XVII в. во Франции аббатами называли также людей духовного звания вообще; многие из них вели вполне светскую жизнь, получив прозвище "будуарных аббатов".

Людовик XV — см. т. 31, примеч. к с. 34.

подобно Эпимениду, проспавшему в пещере пятьдесят семь лет… — См. т. 31, примеч. к с. 306.

99… заснул полвека назад в будуаре маркизы де Помпадур или графини Дюбарри, а теперь проснулся и пустился в свет… — См. т. 30, примеч. кс. 212.

в своем одеянииультрамонтанского аббата. — Об ультрамонтанах см. т. 31, примеч. к с. 184.

Входи, монсеньер Тартюф! — См. т. 30, примеч. к с. 264.

100 "Монография о Розе" — вероятнее всего, имеется в виду фундаментальная работа П.Ж.Редутэ "Розы. Труды по ботанической иконографии. 180 рисунков с текстом, составленным К.А.Тори" ("Les Roses. Ouvrage de l’iconographie botanique, par Redoute. Compose de 180 planches et foumis d’un texte descriptif par CA.Thory. Paris, 1817-1824).

Редутэ, Пьер Жозеф (1759–1840) — знаменитый французский художник, прозванный современниками "Рафаэлем цветов"; был известен еще до Революции и состоял в качестве личного художника в свите королевы Марии Антуанетты; с 1822 г. профессор рисования при Королевском ботаническом саде; автор многочисленных работ, посвященных изображению растительного мира.

Тори, Клод Антуан (1757–1827) — французский писатель и натуралист; биографических данных о нем практически нет, известны только его работы, в том числе тексты к вышеупомянутой работе Редутэ.

Лавальер — см. т. 30, примем, к с. 236.

101 Аквилегия (или водосбор) — род многолетних трав из семейства лютиковых с крупными яркими цветами, декоративное растение.

Она была похожа на античное видение — Норму или Медею. — Норма — галльская жрица, героиня популярной одноименной оперы (см. т. 31, примем, к с. 194).

Медея — см. т. 30, примем, к с. 127.

102 "Отелло" — опера "Отелло, или Венецианский мавр" (1816 г.) Россини (см. т. 30, примем, к с. 279) на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

103 "Романс об иве" — песня-жалоба покинутой девушки; в трагедии "Отелло" ее поет Дездемона (IV, 3). Текст романса в опере отличается от слов Шекспира: здесь это воспоминание Дездемоны об умершей подруге (III, 1).

106 Палаццо (ит. palazzo) — дворец, особняк; в русском языке это слово обычно применяется к итальянской архитектуре.

…. вплоть до меланхоличных стихов Данте в устах гондольера… — Гондольер — гребец на гондоле, одновесельной плоскодонной венецианской лодке с каютой или тентом и с поднятыми фигурными носом и кормой; гондолы до сих пор служат средством передвижения по городским каналам Венеции и всегда считались характерной деталью ее пейзажа.

Здесь имеется в виду песня гондольера из оперы Россини (III, 1). Под впечатлением этой песни Дездемона поет "Романс об иве".

Ария статуи в моцартовском "Дон Жуане"отчаяние доньи Анны, когда она натыкается на тело своего отца… — Имеется в виду опера-драма Моцарта (см. т. 30, примем, к с. 279), написанная в 1787 г. Ее сюжет — одна из версий легенды о вольнодумце Дон Жуане (см. т. 30, примем, к с. 229); согласно этой версии, Дон Жуан был увлечен в ад надгробной статуей убитого им Командора, чью дочь донью Анну он пытался соблазнить.

Здесь речь идет об арии статуи Командора в последней сцене второго акта, в которой Командор требует от героя раскаяния в грехах. Упоминаемая Дюма сцена с доньей Анной относится к первому акту.

107 Менвьель, Жозефина (урожденная Фодор, часто упоминается как Фодор-Менвьель; 1793 — после 1825) — известная французская певица; дебютировала в Санкт-Петербурге в 1810 г.; впоследствии с неизменным успехом выступала в Итальянской опере в Париже, а также на сценах крупнейших городов Европы, исполняя партии в наиболее известных в то время операх, в том числе и "Дон Жуане" Моцарта; редкой красоты голос, великолепно сочетающийся с прекрасными сценическими данными и драматическим талантом, выдвинули ее в ряды выдающихся оперных певиц XIX в.; однако тяжелая и неизличимая болезнь голосовых связок заставила ее уже в 1825 г. уйти со сцены.

20 1514

Зонтаг, Генриетта (1806–1854) — немецкая оперная и камерная певица; выступала в театрах Вены, Лондона, Парижа и Берлина.

Каталани — см. примем, к с. 95.

Малибран — см. т. 31, примем, к с. 192.

Сопрано — самый высокий по звучанию женский певческий голос.

Фиоритура — пассажи, украшающие основную мелодию музыкального произведения; широко применялись в итальянской опере XVIII в.

108 Порпора — см. т. 30, примем, к с. 80.

Перголези (Перголезе), Джованни Батиста (1710–1736) — прославленный итальянский композитор; положил начало расцвету оперы-буфф в Италии; его творчество вызвало во Франции оживленную полемику (так называемую "войну буффонов"), в которой представители Просвещения отстаивали реализм в опере против приверженцев пышной музыки придворного театра.

Вебер — см. т. 30, примеч. к с. 80.

Россини — см. т. 30, примеч. к с. 279.

109… то, что может позволить furia francese… — Словами furia francese ("французская пылкость") Макиавелли (см. т. 30, примеч. к с. 14) охарактеризовал наступательный порыв французских войск в битве при Форново (6 июля 1495 г.) во время Итальянских войн 1494–1559 гг. — борьбы Франции за Италию против Испании и Священной Римской империи. Французы были атакованы при Форново войсками Венеции и Мантуи, имевшими огромное превосходство в силах, но отразили атаку и сумели пробить путь отступления на родину.

Итальянская опера — см. т. 31, примеч. к с. 193.

111 Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины; с его именем связано представление о высоком моральном облике врача.

112 Школа права — см. т. 30, примеч. к с. 219.

находится примерно на полпути к антиподам… — Антиподы (гр. antipodes — буквально: "расположенные ногами к ногам") — жители другого полушария (иногда — просто жители чрезвычайно удаленной местности).

113… Моцарт выше Россини, а "Свадьба Фигаро" лучше "Севильского цирюльника". — "Свадьба Фигаро" — комическая опера Моцарта (1786 г.).

"Севильский цирюльник" — опера Россини (1816 г.).

Эти музыкальные произведения написаны соответственно по первой и второй частям драматической трилогии Бомарше (см. т. 31, примеч. к с. 193).

114 Чичероне (ит. cicerone) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

115 "Закон любви" — см. т. 31, примеч к с. 25 (о Пейроне).

"Еще одна такая победа, — сказал Пирр, который, как известно, был не конституционным монархом, а мудрым тираном, — и я погиб!" — Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира (государства на северо-западе Греции) в 307–302 и 296–273 гг. до н. э.; видный полководец. Здесь цитируются (несколько неточно) слова Пирра по поводу его сражения с римлянами при Аускуле в Южной Италии в 270 г. до н. э., стоившего ему огромных потерь: "Еще одна такая победа, и мы погибли". Этот эпизод породил известное выражение "Пиррова победа" — успех, достигнутый ценой чрезмерных жертв.