248 Джидда (Джедда) — город и порт на Аравийском полуострове на побережье Красного моря; в XIX в. был связан торговыми рейсами с Индией; в настоящее время принадлежит Саудовской Аравии.
Триест — крупный итальянский порт на северо-востоке Италии на побережье Адриатического моря; с конца XIV в. до 1919 г. принадлежал Австрии (за исключением 1797–1805 и 1809–1813 гг.,
когда он отошел к Франции); после 1814 г. купцы и судовладельцы города фактически монополизировали австрийскую торговлю с Южной Россией и Ближним Востоком и началось его бурное развитие.
250… Цезарь говорил, что на жену Цезаря не должно пасть даже подозрения. — См. т. 30, примеч. к с. 273.
251… Кто вас называет, поминает Спасителя. — То есть Иисуса Христа, в христианской религии спасителя рода человеческого.
260 Денье — старинная французская мелкая монета, 1/240 часть ливра.
263… на Внешнем бульваре между заставами Крульбарб и Италии. — Внешние бульвары — см. т. 30, примеч. к с. 513.
Упомянутый здесь бульвар, называвшийся в то время Южным, входил в юго-восточную часть таможенной границы Парижа и простирался от заставы Крульбарб на его западной оконечности до площади Италии — на восточной. Ныне он входит, вместе с несколькими соседними, в бульвар, названный в честь известного революционера-заговорщика Луи Огюста Бланки (1805–1881).
Застава Крульбарб представляла собой простую решетку, которая закрывала выход на Южный бульвар одноименной улицы, ныне носящей имя известного военного врача Корвизара (1755–1821), медика Наполеона.
Застава Италии, состоявшая из нескольких зданий с аркадами, была построена на одноименной площади на юго-восточной окраине Парижа, сформированной в 1760 г.; неоднократно меняла свое название.
264… свернул на улицу Бурб (сегодня она носит название улицы Пор-Рояль)… — См. т. 30, примеч. к с. 217.
Приют Материнства — родильный дом для бедных женщин; был открыт в 1814 г. в одном из зданий упраздненного во время Революции монастыря Пор-Рояль на базе находившегося поблизости родильного приюта, который принадлежал одной из религиозных организаций, и школы акушерок; в 60-х гг. XIX в. преобразован в акушерскую клинику.
266… подпрыгнул, словно коснувшись вольтова столба. — См. т. 30, при меч. к с. 304.
273 Колорист (фр. coloriste от лат. color — "цвет") — художник, умело использующий и сочетающий краски, а также специалист по окраске чего-либо.
275… Он по-прежнему живет у Бастилии? — См. т. 30, примеч. к с. 5.
276 "Вперед, сыны отчизны!" — первые слова популярнейшей песни Революции "Марсельезы", ставшей в конце XIX в. официальным гимном Французской республики. Эта песня, первоначально называвшаяся "Боевая песнь Рейнской армии", была написана и впервые исполнена в Страсбург в апреле 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем <1760–1836) и быстро распространилась в войсках. Этим же летом песня была под названием "Гимн марсельцев" занесена волонтёрами из
Марселя в Париж. Здесь под сокращенным названием "Марсельеза" она стала гимном и символом Революции.
Вильжюиф — селение у южных окраин Парижа.
… фонтаны Жювизи… — Имеются в виду известные фонтаны городка Жювизи-сюр-Орж к югу от Парижа.
279… продвигались, как говорит Вергилий, per arnica silentia lunae… —
Имеются в виду следующие строки Вергилия:
От Тенедоса в тиши, под защитой луны молчаливой,
К берегу вновь знакомому шли.
("Энеида", И, 255–256. — Перевод С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.)
284 Милон Кротонский — см. т. 31, примеч. к с. 464.
286 Стилет — небольшой колющий кинжал с трехгранным лезвием.
289… со связанными руками и ногами лежащий на лошади, напоминал
Мазепу. — Мазепа-Колединский, Иван Степанович (1644–1709) — политический и военный деятель; происходил из украинского дворянства, воспитывался при польском королевском дворе в Варшаве; затем служил в казачьем войске той части Украины, которая присоединилась в середине XVII в. к России, и быстро выдвинулся; вошел в доверие к московскому правительству и с его помощью в 1687 г. был избран малороссийским гетманом; стремился отделить управляемые им земли от России, для чего с начала XVIII в. вступил в переговоры с Польшей и Швецией; в 1708 г., при вторжении шведских войск на Украину, изменил Петру I и с небольшой частью казаков присоединился к Карлу XII; после разгрома шведской армии летом 1709 г. бежал в турецкие владения, где и умер.
Здесь имеется в виду предание о романтической любовной истории, заставившей молодого Мазепу покинуть Варшаву и вернуться на Украину. Существует легенда, что оскорбленный муж возлюбленной Мазепы привязал его к спине дикого коня и пустил того вскачь, надеясь погубить соперника. Но конь примчал будущего гетмана на свою родину, в украинские степи. Дюма, скорее всего, заимствовал этот эпизод из поэмы "Мазепа" Байрона (см. т. 30, примеч. к с. 10):
Ремнем я был к его спине
Прикручен, сложенным вдвое. (Перевод Г.Шенгели.)
297… обвязал вокруг талии белый шарф, какие тогда носили комиссары полиции… — См. т. 30, примеч. к с. 475.
… Рядом с ней Броканта показалась бы Венерой Милосской. — Венера Милосская — одна из самых знаменитых статуй античной богини любви и красоты Венеры (гр. Афродиты), найденная в 1820 г. на острове Милос; принадлежит древнегреческому скульптору Скопасу (ГУ в. до н. э.) или одному из его учеников; находится в музее Лувра.
Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех эриний (рим.
фурий), богинь-мстительниц, каравших людей за совершенные преступления; изображалась чудовищем со змеями вместо волос, с факелом и бичом в руках. В переносном смысле мегера — злая, сварливая женщина.
298… опустила голову словно под тяжестью Сизифова камня. — Си зиф — герой древнегреческой мифологии, знаменитый хитрец и обманщик; в наказание за совершенные преступления был осужден в подземном царстве вечно втаскивать на гору огромный камень; однако в последний момент камень вырывался у него из рук и скатывался вниз.
… они живо спровадят тебя к мадлонеткам. — См. т. 30, примеч. к с. 9.
302… глуп даже для овернца! — См. примеч. к с. 18.
304… поскакал так быстро, словно в конце пути его ждал приз города
Парижа. — Имеется в виду приз в 100 тысяч франков, три раза в год разыгрывавшийся на парижских скачках с участием лошадей младшего возраста.
309… не стану утверждать, что угощаю вас старым маконским или бордо-лафитом… — Маконское — общее название тонких сортов вин из группы луарских, производимых в окрестностях города Макон.
Бордо-лафит — сорт высококлассного столового красного вина из группы бордоских, производимого из винограда, произрастающего в окрестностях замка Лафит в департаменте Жиронда в Юго-Западной Франции.
312… в столице Оверни… — То есть в городе Клермон-Ферран в Центральной Франции.
313 Бурре — старинный французский народный танец, известный с XVI в.; в XVII в., значительно видоизменившись, стал придворным.
Гавот — см. т. 30, примеч. к с. 278.
… стал трубить "Короля Дагобера". — См. т. 31, примеч. к с. 229.
327… в истории известно немало такого рода происшествий, начиная с
Ореста, приказавшего Пиладу объявить о своей смерти Эгисфу и Клитемнестре… — Орест — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях сын царя города Микены Агамемнона, предводителя греческого войска в Троянской войне. По возвращении домой тот был предательски убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом. Орест в детстве был отослан на воспитание к родственникам, где подружился со своим двоюродным братом Пиладом. Их союз стал в литературе одним из хрестоматийных примеров верной мужской дружбы. Много лет спустя Орест вместе с Пиладом тайно явился в Микены; распустив слух о своей смерти, он усыпил бдительность будущих жертв и убедился в верности и поддержке сестры Электры, а затем отомстил за смерть отца, убив мать и ее любовника.