… дул легкий бриз… — Бриз — ветер в береговой полосе, дующий днем с моря на сушу, а ночью — с суши на море.
… бизань, бом-кливер, малый кливер, грот, малые марсели, брамсели, бом-брамсели и лисели… похоже, сохраняли до лучших времен. — Бизань — прямой парус, крепящийся на бизань-мачте, третьей от носа корабля.
Бом-кливер — третий от фок-мачты косой парус, устанавливаемый на конце бушприта.
Грот — нижний прямой парус грот-мачты.
Бом-брамсель — самый верхний парус на мачте с прямым вооружением, поднимаемый над брамселем.
Лисель — добавочный парус у судов с прямым парусным вооружением, ставящийся при слабом ветре.
… С какой стороны? — С подветренной. — То есть ветер дует от наблюдателя к вражескому судну.
Ванты — стоячие снасти, поддерживающие мачты и их продолжения в высоту.
432… готов поспорить, что это goddam. — Goddam — пренебрежительное прозвище, данное французами англичанам; произведено от распространенного ругательства (см. примеч. к с. 426).
433… то, что на жаргоне работорговцев зовется "черным деревом"… — "Черное дерево" — купленные или захваченные рабы-негры, которых суда европейских стран и США еще в середине XIX в. вывозили из Африки на американские плантации.
434 Твиндек — пространство между двумя палубами корабля, предназначенное для размещения экипажа, пассажиров, грузов или вооружения.
… эта трапеза должна была оказаться последней, как для царя Леонида. — Здесь намек на одно из распространенных крылатых выражений, возникших по поводу героической гибели спартанского царя Леонида и его воинов (см. т. 31, примеч. к с. 191). Накануне битвы Леонид, намекая на неизбежную гибель, якобы сказал: "Сегодня мы отужинаем у Плутона". Слова эти принадлежат французскому писателю-романтику, драматургу и романисту Роже де Бовуару (настоящее имя — Эдуар Роже де Бюлли; 1809–1866).
… по прозвищу Монтобан… — Монтобан (Monte-Hauban) — по-французски буквально "поднимающийся на ванты".
… как среди людей сухопутных "Дело пойдет", эта моряцкая песня была чем-то средним между "Марсельезой" и "Карманьолой". — "Дело пойдет" ("£а ira!") — одна из популярных народных песен Французской революции, появившаяся во время празднования первой годовщины взятия Бастилии. Название получила по припеву, к которому постоянно добавлялись новые куплеты на злобу дня.
"Марсельеза" — см. примем, к с. 276.
"Карманьола" — популярная революционная песня; впервые прозвучала на улицах Парижа в сентябре 1792 г., когда неизвестный певец использовал для создания произведения, направленного против королевской семьи, напев народной песни из города Карманьола в Северной Италии (отсюда ее название), занесенный в столицу национальными гвардейцами из Марселя; состояла из множества постоянно обновлявшихся куплетов на злобу дня с непременным припевом "Станцуем карманьолу…". Запрещенная Наполеоном, эта песня в различных вариантах много раз возрождалась во Франции и в других странах во время революционных событий XIX и даже XX в. Ее мотив неоднократно использовался в операх, балетах и симфонических произведениях.
435… сижу на рее брам-стеньги… — Стеньга — верхняя часть мачты, ее продолжение в высоту; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и также вооружается парусами.
Брам-стеньга — продолжение стеньги в высоту.
… сел на конце реи, как грум садится на крупе позади наездника. — Грум — см. т. 30, примем, к с. 166.
436 Ют — часть верхней палубы корабля от последней мачты до задней оконечности кормы.
… это "Калипсо". — Ну что ж… утешим ее после отъезда Улисса. — Корабль обязан своим именем мифологической героине (см. примем. к с. 147).
437 Выбленки — ступеньки на вантах, образуемые вплетением в них тонкого троса; служат для подъема людей на верхние части мачт и стенег.
… покажем метру Джону Булю, на что мы способны… — Джон Буль (John Bull — букв. "Джон Бык") — сатирический образ тупого и корыстолюбивого английского буржуа, а также ироническое прозвище англичанина вообще; ведет свое происхождение от серии политических памфлетов "История Джона Буля" ("The history of John Bull") английского писателя и публициста Джона Арбетнота (1667–1735), анонимно выпущенной в 1712 г.
438… сигнал к бою в виде вариации на тему народной песни "Счастливого пути, господин дю Моле!". — Имеются в виду слова из водевиля французского поэта и драматурга Мари Антуана Дезожье (1772–1827) "Отъезд в Сен-Мало".
… Марсовые с карабинами в руках бросились по местам… — Марсовой — матрос, работающий на марсах с парусами.
Карабин — ружье укороченного и облегченного образца.
… те, что были вооружены мушкетами, выстроились на баке и шкафуте… — Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.
Бак — на парусных судах пространство верхней палубы от носа до фок-мачты.
Шкафут — пространство верхней палубы между фок- и грот-мачтами.
… тромблоны были устроены на подставках… — Тромблон — короткое ружье большого калибра с расширяющимся дулом; заряжалось десятью-двенадцатью пулями; употреблялось на близком расстоянии; в начале XIX в. тромблоны устанавливались на корме и носу легких судов как картечное орудие.
… главный старшина приказал подобрать все шкоты, приготовить запалы и абордажные крючья. — Шкоты — снасти бегучего такелажа, служащие для управления парусами.
Абордажные крючья (или деки) — небольшие якоря на канатах или цепях; употреблялись для сцепления с бортом корабля противника при абордаже — рукопашной схватке команд противоборствующих кораблей, одном из способов морского боя в эпоху гребного и парусного флотов.
… оружием, которое употреблялось во дни титанов, но неведомо было с легендарных времен Антея, Энкелада и Гериона. — Титаны — см. примеч. к с. 48.
Антей — см. т. 30, примеч. к с. 245.
Энкелад — см. т. 31, примеч. к с. 171.
Герион — великан с тремя головами и тремя туловищами; был убит Гераклом.
439… возьмите на гитовы грот и бизань… — Гитовы — снасти, служащие при уборке прямых парусов для подтягивания к реям их нижних углов; взять паруса на гитовы — значит уменьшить их площадь, следовательно, давление ветра на паруса и скорость корабля.
440 Кабельтов — морская мера длины, десятая часть морской мили; равняется 185,2 м.
441… Сестрица Анна, не видать ли кого вдали?" — Знаменитая фраза из сказки Шарля Перро "Синяя борода" о человеке, убивавшем одну за другой своих жен за любопытство и нарушение запрета. Когда Синяя Борода готовится убить свою последнюю жену, ее сестра Анна из окна высматривает скачущих на помощь братьев и отвечает на вопросы о том, что она видит на дороге.
… Целься в рангоут… — Рангоут — деревянные круглого сечения детали парусного корабля, служащие для постановки и несения парусов.
443… есть такая книга "Опасные связи". — Имеется в виду роман в письмах французского писателя и политического деятеля Пьера Амбруаза Франсуа Шодерло де Лакло (1741–1803), вышедший в свет в 1782 г. В центре сюжета — любовные похождения циничного и бессердечного аристократа; название романа намекает, разумеется, на любовные связи.
444 Картечь — артиллерийский снаряд для поражения открытой живой силы на близком расстоянии; в XVII–XIX вв. состоял из металлических пуль, уложенных в железный или картонный корпус.
… идти прямо в Мальстрем — эту легендарную бездну из скандинавских сказаний… — Мальстрем (Мальштрем, Мальстром) — весьма опасный постоянный водоворот в проливе между двумя островами из группы Лофотенских у северо-западного побережья Норвегии; образуется при столкновении приливных и отливных волн и производит сильный шум, слышный за несколько километров. В скандинавской литературе это название употребляется как символ стихийной и зловещей силы.
… заглатывающую трехпалубные корабли не хуже Сатурна, пожиравшего детей… — См. т. 30, примеч. к с. 500.