Выбрать главу

отправляюсь, как Фемистокл, к очагу британского народа. — Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — полководец и государственный деятель Древних Афин, вождь демократической группировки; в период греко-персидских войн (500–449 до н. э.) сыграл ведущую роль в отражении персидского нашествия в 90—80-х гг. V в. до н. э. и общей победе греков; добился превращения Афин в морскую державу; изгнанный политическими противниками, нашел пристанище при персидском дворе.

В Древней Греции, если пришелец садился в доме у очага, это означало, что он просит гостеприимства и защиты.

474… Его не расстреляли, как Нея или Лабедуайера… — Ней — см. примеч. к с. 235.

Лабедуайер, Шарль, граф (1786–1815) — французский генерал, участник наполеоновских войн; в марте 1815 г. во время похода императора на Париж перешел со своим полком на его сторону; после Ватерлоо защищал в Палате пэров права герцога Рейхштадтского; получил от Фуше паспорт для отъезда в эмиграцию, но тайно вернулся в Париж, принял участие в заговоре против Бурбонов, за что был осужден и казнен.

475 Вест-Индия (Западная Индия) — общее название островов Атлантического океана, расположенных между Северной и Южной Америкой. При их открытии европейцами в конце XV в. были ошибочно приняты за часть Азии и получили название Западной Индии, так как мореплаватели Европы пытались достичь этой страны, плывя в западном направлении.

В Мексиканском заливе судно попало в страшный шторм и разбилось об Алакранские скалы, куда более коварные, чем античная Сцилла. — Сцилла (или Скилла) — в древнегреческой мифологии чудовище с несколькими собачьими головами; обитало в пещере на берегу узкого пролива и похищало и пожирало моряков с проходящих судов.

На другом берегу этого пролива жило другое смертоносное чудовище — Харибда, имевшее вид страшного водоворота. Этот миф дал выражение "между Сциллой и Харибдой", означающее две ужасные опасности, избежать которые чрезвычайно трудно.

Гавана — город и порт на острове Куба; основан испанцами в 1519 г.; в XVI–XIX вв. испанская морская крепость.

476 Фантасмагория (от гр. phantasma — "призрак" и agoreuo — "говорю") — фантастические картины и фигуры, получаемые с помощью различных оптических приспособлений, а также фантастическое бредовое видение.

479 Санкюлот — см. т. 31, примеч. к с. 22.

три четверти года проводил в лесах и ландах… — Ланды — низменные и заболоченные песчаные равнины во Франции (в том числе и в Бретани) по берегам Бискайского залива, отделенные от моря возвышенными дюнами; в XIX в. были осушены и засажены.

Нимрод — см. т. 31, примеч. к с. 183.

482 Ильи-Вилен — департамент в Западной Франции (в Бретани), на севере примыкающий к проливу Ла-Манш; главный город — Рен.

483… он был храбрец под стать Жану Барту. — Барт, Жан (1650–1702) — французский моряк, офицер королевского флота, участник войн Людовика ХГУ; прославился смелыми корсарскими операциями.

484… пистолетам с серебряными приливами ствола… — Прилив — в технике наращение, утолщение на отливаемом изделии; здесь: серебряное украшение, припаянное к стали ствола.

492… как ученик Школы изящных искусств готовится к конкурсу на большую Римскую премию. — Имеется в виду ежегодная премия, присуждаемая за конкурсную работу лучшему ученику Школы изящных искусств (т. 31, примеч. к с. 42); дает право на несколько лет стажировки и изучения памятников искусств в Риме за счет правительства.

493… прийти — как Джульетта к Ромео, ожидающему под балконом… — Имеется в виду сцена трагедии "Ромео и Джульетта" (II, 2): Джульетта выходит на балкон, под которым в саду ее ждет Ромео, и начинается объяснение героев в любви.

496… французские короли ожидают на ступеньках склепа Сен-Дени, ког да их наследник придет им на смену… — Сен-Дени — небольшой городок к северу от Парижа; известен старинным аббатством, основанным в VII в., где с XIII в. хоронили французских королей. Существовал обычай, по которому прах короля до смерти его преемника покоился во временной наружной гробнице.

Улица Нотр-Дам-де-Шан — см. т. 30, примеч. к с. 486.

Улица Шеврёз — расположена в левобережной части Парижа южнее Сен-Жерменского предместья; известна с начала XVIII в., но, возможно, существовала и ранее; служила границей владений монастыря Сен-Жермен-де-Пре и дорогой в деревни, лежащие к югу от города; название получила от селения Шеврёз в департаменте Ивелин, путь к которому также шел по ней.

497… прибегнуть к выразительной системе телеграфных знаков, приду манной влюбленными задолго до того, как правительства догадались сделать из нее средство политического общения… — Здесь сравниваются знаки, которыми тайно обмениваются влюбленные, с оптическим телеграфом (или семафором); изобретенный и введенный в широкое употребление во Франции в конце XVIII в., он применялся до середины XIX в. Передача сообщений достигалась при помощи подвижных планок, которые могли принимать 196 различных положений, изображая столько же отдельных знаков, букв и слов; наблюдение велось с другой станции с помощью подзорных труб. Передача сообщений при помощи семафора велась довольно быстро, но затруднялась погодными условиями и была невозможна ночью.

499… как святой Иоанн — предтечей Христа… — Имеется в виду Иоанн Предтеча, или Креститель, христианский святой, мученик, предвестник и предшественник Иисуса; в юности удалился в пустыню, в своих проповедях обличал мирские пороки и предсказывал скорое пришествие мессии; был инициатором обряда крещения как знака покаяния и духовного очищения; совершил его над Христом, на которого указал как на мессию, уступив ему первое место в проповеди нового учения.

500… сдвинул брови, словно разгневавшийся олимпийский бог… — Намек на эпизод из "Илиады" Гомера (I, 528–530): разгневанный Зевс (рим. Юпитер) грозно сдвигает брови, волосы его встают дыбом, и от этого сотрясается гора Олимп.

501… роль Беатриче исполняет сама Дорваль! — Дорваль — см. т. 30, примеч. к с. 45.

502… три билета, подписанные "Тара"… — Тара — французский государственный деятель, барон; с 1818 г. был директором Французского банка и должен был ставить свою подпись на выпускаемых банком деньгах.

503… мы сходим к Порше, и у нас будет десять, пятнадцать тысяч франков… — Имеется в виду Порше, Жан Батист Андре (1792–1864), глава театральной клаки, затем торговец билетами, поддерживавший материально писателей; друг Дюма.

Ювеналова гага avis… — Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — древнеримский поэт, автор сатир, бичующих нравы современного ему общества; умер, по преданию, в почетной ссылке в Египте.

"Rara avis" (полностью: "гага avis in terns" — "редкая птица на земле") — выражение, принадлежащее Ювеналу. Поэт высказался таким образом относительно некоторых добродетельных женщин, героинь древнего эпоса и истории.

обратиться к какому-нибудь еврею из колена Левия… — Среди банкиров и людей, ссужающих деньги под залог, во Франции в первой половине XIX в. было много евреев. Слово juif ("еврей") было даже одним из синонимов слова "ростовщик".

Левий — библейский персонаж, третий сын прародителя древних евреев Иакова; родоначальник древнееврейского племени (колена) левитов, составлявших низшую степень иудейских священнослужителей.

Я претендую на создание комедии, как у Бомарше… — Бомарше — см. т. 30, примеч. к с. 5.

трагедии, как у Корнеля… — Корнель — см. т. 30, примеч. к с. 502.

драмы, как у Шекспира… — Шекспир — см. т. 30, примеч. к с. 46.

мы пыжимся понапрасну, подобно ворону, который мечтает стать орлом… — Имеется в виду басня "Ворон, вздумавший подражать орлу" Лафонтена. Ее герой по примеру орла хотел унести барана, но не смог поднять его, запутался лапами в шерсти и попался в руки пастуху, а тот посадил его в клетку на забаву детям.