Выбрать главу

В свете поздних серых сумерек Блейн бросил взгляд на залитый водой, сверкающий причал, на мокрых, поникших под дождем мулов, волнение в гавани и на круто обрубленные пенящиеся волны вне ее, где прилив боролся с атлантическими валами. Он ничего не ответил, но принял руку Джека и, покачиваясь, с полузакрытыми глазами взошел по сходням на тендер.

Стивен рассчитался с кучером и его вооруженным карабином помощником, заплатил грумам и отдал им лошадей, после чего тоже пересек сходни. Багаж уже давно погрузила цепочка матросов, так что как только Стивен поднялся на борт, они отшвартовались, подняли кливер и направились в открытое море.

Двухсоттонный четырнадцатипушечный «Нимбл» — один из самых больших тендеров Королевского флота. Для тех, кто привык к доггерам, баржам, галиотам и шмакам [11], он казался настоящим исполином, особенно когда поднимал брамсели и даже бом-брамсели на единственной высокой мачте. Но всем остальным, особенно после ранговых кораблей, казалось, будто его спроектировали для гномов. Даже не очень-то крупный Мэтьюрин вынужден был сгибаться, пригнув голову, в кормовой каюте. И как часто бывало на флоте, командовал «Нимблом» один из самых высоких офицеров в списках. Убедившись, что тендер отошел от берега, он вернулся в каюту и застыл там — розовощекий, улыбающийся, энергичный молодой человек в мундире лейтенанта.

— Очень рад вас видеть, господа, — повторил он. — Могу ли я предложить вам легкие закуски перед ужином? Сэндвичи, например, и бокал «сийери»?

— Великолепная идея, — отозвались гости. 

Очевидно, сэндвичи уже нарезали, а вино опустили в сетке за борт охладиться.

— Где сэр Джозеф? — поинтересовался капитан «Нимбла».

— Сразу же лег спать, — сообщил Джек. — По его словам, профилактика лучше лечения.

— Надеюсь, это поможет, уверен. Шлюпочный старшина лорда Нельсона рассказывал мне, что первые несколько дней в море адмирал жестоко страдал, если перед этим побыл на суше. Стаббс, — сказал он в полупортик, — сыграй побудку сэндвичам и вину.

— Пузырьки — это хорошо и прекрасно, — заключил Джек, разглядывая бокал на свет, — но, если речь идет о вкусе, букете и качестве, налейте мне лучше хорошего «сийери». Прекрасное вино, сэр. Увы, я вдруг понял, что не уловил вашего имени.

— Фиттон, сэр, Майкл Фиттон, — ответил молодой человек со смущенным, выжидательным видом.

— Не сын ли Джона Фиттона? — уточнил Джек.

— Да, сэр. Он часто о вас рассказывал, и я как-то в детстве видел вас у нас дома.

— Мы вместе служили на трех кораблях, — вспомнил Джек, пожимая руку Фиттона, — «Изис», «Резолюшн» и, конечно, «Колосс».

С этими словами он опустил взгляд — Джон Фиттон погиб во время битвы при мысе Сент-Винсент на батарейной палубе «Колосса», меньше чем в трех футах от Джека.

Одновременно сэр Джозеф, чья каморка выходила в кормовую каюту, задыхающимся голосом позвал своего слугу. Когда беготня туда-сюда закончилась, Стивен поинтересовался, осматриваясь:

— Так значит, это тендер. Что ж, я крайне рад его увидеть. Расскажите, пожалуйста, почему его так называют?

В другое время Джек бы ответил, что Стивен видел тендеры десятками и сотнями в территориальных водах и очень часто — в других местах, а их оснастку ему объясняли так тщательно, чтобы он не смог спутать тендер со шлюпом. Но сейчас он терпеливо пояснил:

— Ну, потому что они обслуживают эскадры [12], знаешь ли. Хотя в умелых руках, — он улыбнулся молодому Фиттону, — это самые быстрые корабли флота.

— Хотите его осмотреть, доктор, когда дождь немного ослабнет? — спросил Фиттон. — «Нимбл» примечательно большой и элегантный для тендера, почти семьдесят футов длиной. Хотя некоторые жалуются, что под палубой низковато, зато он гораздо шире, чем можно подумать — почти двадцать четыре фута. Двадцать четыре фута, сэр, уверяю вас.

После ужина Джек и капитан «Нимбла» погрузились в подробное обсуждение, как лучше управлять тендерами с прямым и косым парусным вооружением, как выжать из них максимально возможное. Иногда они, конечно, вспоминали, что Стивен тоже присутствует, и пытались сделать тему понятной для него, но он скоро отправился в койку. На деле, доктор довольно сильно устал (и не без причины), но, прежде чем заснуть, некоторое время размышлял о дневниках, о ведении дневников. «Нимбл» так кидало килевой качкой, что пришел Киллик и завязал его в койке на семь оборотов, дабы доктора не выбросило или не стукнуло о подволок. Но даже без подобных ограничений невозможно было бы сделать одну из привычных записей в дневнике. Зашифрованную из-за сильно развитого чувства приватности и осмотрительную из-за связей с разведкой.

«Сегодня я бы описал лишь погоду, найденный во время остановки для ремонта гужа морозник вонючий и изысканно выраженную благодарность совершенно необразованных людей, которым мы отдали лошадей. Когда я впервые встретил Джека, мне следовало быть гораздо более многословным. Или нет? Дух мой пал низко в то время, после очевидного и неизбежного провала восстания, бесславного судилища над столь многими людьми и, конечно, потери Моны, не говоря уж о невыносимых бедствиях во Франции и разрушения наших щедрых и жизнерадостных юношеских надежд.

Боже, как человек может измениться! Помнится, я заверял Джеймса Диллона, упокой Господь его душу, что больше не чувствую лояльности ни к какому государству или к группе людей, только к близким друзьям, и доктор Джонсон прав, утверждая, что индивиду нет дела до формы правления; что я пальцем не пошевелю ради тысячи лет независимости. И вот я несусь по бурному морю в попытке, пусть и слабой, добиться и того, и другого, если поражение Бонапарта считать за первое, а эмансипацию католиков и роспуск союза — за другое. В «Грейпс» надо бы посмотреть дневник того года — что я точно сказал? Но вспомню ли я шифр?»

— Сегодня, доктор, если дождь прекратится, вы увидите «Нимбл» во всей красе, — сказал за завтраком Майкл Фиттон, — он идет почти в фордевинд под марселем и прямым гротом с одним рифом. Последний замер показал одиннадцать узлов и большую часть сажени.

— Именно, — подтвердил Джек, — и заодно — великое преимущество выдвижного бушприта. При такой килевой качке, — стол наклонился вперед на двадцать пять градусов, их руки автоматически ухватили тосты, — бушприт не вонзается в море, не ломается и не мешает ходу корабля.

— Ради всего святого, но как этого можно достичь?

— Поскольку бушприт тендера горизонтальный и не имеет наклона, его можно задвинуть на палубу, — доброжелательно объяснили моряки и пообещали немедленно это показать.

Но в этом они ошиблись. Дождь продолжал лить, налетая широкими серыми шквалами с зюйд-веста и хлеща серое испятнанное белым море. Хотя в сумрачный послеполуденный час четверга Джек вытащил Стивена на палубу, показать Ушант (тусклое, окаймленное белым пятно на правом крамболе), но не сумел уговорить его пойти на нос, посмотреть на бушприт, или даже немного забраться на ванты, чтобы взглянуть на далекие корабли, блокирующие Брест. На следующий день, когда «Нимбл» мчался вверх по Проливу, ветер зашел так сильно вперед, что теперь тендер нес косой грот, фок и кливер. Бушприт, таким образом, оказался выдвинутым и оставался выдвинутым до конца плавания — примечательно приятного плавания, приведшего их в Портсмут вечером в пятницу. Довольно теплый день для мая, а в воздухе ничего серьезной неизбежной мороси.

Сэр Джозеф, чья политика неподвижного лежания и поедания огромного количества сухарей после первых кошмарных часов принесла свои плоды, отправился в Лондон сразу после того, как выпил чаю с кексами в «Короне». Джеку он сообщил:

— Предполагаю, что приказы передадут телеграфом адмиралу Мартину, как только я представлю доклад. Нет сомнений, что, официально или нет, но я увижу вас обоих в начале следующей недели.

вернуться

11

Галиот и шмак - полуторамачтовые небольшие грузовые суда голландского происхождения. Галиоты обычно были крупнее, иногда строились трехмачтовыми.

вернуться

12

Русское название «тендер» происходит от английского слова «to tend» — «обслуживать». В английском языке этот класс кораблей называется «cutter», поскольку из-за высокой скорости они как бы разрезают («cut along») море.