— Пожалуйста, облеките мой ответ в правильную форму, — улыбнулся бедному юноше Джек. — Я сегодня слишком туго соображаю для этого. Что-нибудь вроде счастлив... рад... при первой возможности, ну, и наилучшие пожелания, конечно.
Когда Эдвардс отбыл, Джек поделился со Стивеном:
— Отправлюсь на остров, только вот вздремну немного, но Боже, какое он время выбирает для всех этих церемоний. Вполне мог бы прибыть сюда сам этой шлюпкой.
Кажется, Фокс в определенной степени это понимал, приветствуя Обри на месте высадки — изможденного, плохо выглядящего, смертельно усталого, несмотря на короткий сон.
— Очень хорошо, что вы прибыли, сэр, после, как я уверен, очень утомительных дня и ночи. Я бы вас не побеспокоил, если бы не было срочной необходимости проконсультироваться по связанному с королевской службой вопросу. Не прогуляться ли нам по берегу?
Они отвернулись от беспорядочных куч подшитых документов, перевязанных лентами бумаг, багажа, тюков и припасов, между которыми сидели мрачные люди, и медленно отправились к дальнему концу маленькой бухты, где песок заворачивал к далеко выступающим в море скалам.
— Могу ошибаться, сэр — начал Фокс несколько шагов спустя, — но, как я понимаю, несмотря на ваши героические усилия, корабль остался на рифах и остается там до следующего сизигийного прилива.
— Именно так.
— И даже потом нет полной уверенности, что его удастся снять со скал или что потом он дойдет до Батавии без более-менее длительного ремонта.
— В море почти ни в чем не может быть полной уверенности.
— Но все же один веский, неоспоримый факт у нас есть. Корабль не будет на плаву до следующего сизигийного прилива. Сейчас я ни в коей мере не критикую и тем более не обвиняю, но обращаю ваше внимание, капитан Обри, что эта задержка окажется крайне пагубной для интересов его величества, и мой долг, таким образом, просить у вас о возможности отправить меня в Батавию на одной из крупных шлюпок. Еще большие потери времени могут оказать не поддающийся подсчету эффект на общий стратегический план дома. Как вы знаете, баланс сил столь тонкий, что даже один корабль может сыграть огромную роль. К тому же это может оказать немедленный и очевидный эффект на действия Ост-Индской компании. Совет директоров должен как можно скорее узнать, рисковать или нет в этом сезоне «индийцам» на китайском маршруте. А все это оказывает очень сильное влияние на процветание страны и возможность вести войну.
После паузы, во время которой Джек прокручивал все это в усталом разуме, Фокс продолжил:
— Да будет, здесь едва ли два дня плавания при устойчивых ветрах этого времени года. А губернатор немедленно вышлет корабли и мастеров на случай, если «Диане» нужен серьезный ремонт.
— До Батавии почти две сотни миль. А местные воды опасные. Я незнаком с Южно-Китайским морем и тем, какую погоду предвещает здесь небо, а инструменты мои не в порядке. Погода, а еще и малайцы, даяки и китайцы.
— Я эти воды знаю уже тридцать пять лет, а Лодер, который Яву обошел на лодке вроде вашего пинаса — почти столько же. Он предсказывает хорошую погоду, малайцы предсказывают хорошую погоду. Хорошо вооружившись, мы можем не беспокоимся. Еще раз обращаю внимание: это дело долга.
Они шли в тишине. Дойдя до конца бухты, Джек сел на скалу, размышляя.
— Хорошо. Я дам вам пинас с карронадой на носу и пару матросов, чтобы управляться с ней. Всем вашим людям выдам мушкеты. Дам офицера, чтобы рассчитывал курс, и шлюпочного старшину.
— Благодарю вас, Обри, благодарю, — воскликнул Фокс, пожимая ему руку. — Глубоко признателен... но меньшего от вас и не ожидал, сэр.
— Пинас будет готов к одиннадцати часам, оснащенный и с экипажем. Провиант, вода и оружие уже на берегу. Желаю вам быстрого и удачного плавания. Передавайте, пожалуйста, наилучшие пожелания мистеру Раффлзу.
Вернувшись на корабль, Джек сообщил Филдингу:
— Посланник отправляется в Батавию на пинасе, вооруженном двадцатичетырехфунтовой карронадой, дюжиной мушкетов и надлежащими боеприпасами. В плане провианта все необходимое у них есть. Нужны три волонтера, из них один пригодный быть старшиной, и офицер, чтобы их туда доставить.
Стивену же он рассказал:
— Фокс не может ждать луну. Он отправляется в Батавию со своим договором. Я согласился выделить ему пинас.
— Джек, это поступок разумного человека? — тихим обеспокоенным голосом спросил Стивен. — Не безумное, несоответствующее предприятие?
— Безумное? Господи, нет. Батавия всего в паре сотен миль. Блай прошел почти четыре тысячи в шлюпке меньше этой и гораздо хуже оснащенной, чем наш пинас.