— Твой пинас, — заметил доктор. На самом деле, он был личной собственностью Джека.
— Ну да. Но, знаешь ли, я рассчитываю снова его увидеть.
— Фокса будут сопровождать компетентные люди? Он не будет отдавать диких неуместных приказов? — продолжил Стивен, стараясь заглушить тревожащееся подсознание.
— Он может отдавать дикие неуместные приказы, — устало улыбнулся Джек, — но никто внимания не обратит. Командовать будет один из наших офицеров.
Имелся в виду Эллиот, несший вахту, когда «Диана» налетела на камни. Эллиот прекрасно знал, что, если бы он точно запомнил приказы и взял рифы на марселях при усилившемся ветре, корабль в момент столкновения делал бы три-четыре узла, а не все восемь. В любом случае, жестокий удар, но, возможно, не катастрофический. Джек об этом знал — он видел, как пришлось обстенивать марсели без единого рифа. Эллиот знал, что капитан в курсе. Никто ни слова не сказал, но Джек сразу же согласился на его просьбу принять командование над пинасом, прошелся с ним по картам и наблюдениям и проверил его инструменты, одолжив пелькомпас получше.
Незадолго до одиннадцати Эллиот покинул корабль на пинасе, ставшем фактически его первым независимым назначением. На место высадки он прибыл в назначенное время, после чего последовала обычная невыносимая задержка, столь обычная для сухопутных: забытый, перепутанный багаж; споры, вопли, противоречащие приказы, изменения в рассадке. Джек, собиравшийся оставаться на палубе до тех пор, пока пинас не выйдет в открытое море, спустился вниз и поспал двадцать минут — он всю ночь глаз не сомкнул.
Вернувшись в реальный мир, он стоял на неподвижном квартердеке, сняв шляпу в сторону далекого Фокса, столь же прямого, с непокрытой головой, а пинас, в четверти мили вдали, отправился на юго-юго-запад.
— Что ж, мистер Филдинг, — нарушил молчание Джек, посмотрев на палубы и отдаленный берег, — они нас оставили в таком виде, будто мы на барахолке. На палубах бардак, а берег похож на цыганский табор после того, как всех забрали констебли. Там не мистер ли Эдвардс виднеется в черных бриджах?
— Да, сэр. Он мне объяснил, что его на всякий случай оставили с нами с копией договора.
— Правда? Тогда после обеда пусть команда приведет дела в подобающий кораблю вид. Столяр с помощниками пусть вернут кормовую каюту к прежнему виду. А потом на берег и привести всю эту кучу вещей в хоть какой-то порядок, прежде чем мы еще больше облегчим корабль. Нельзя же вечно жить, будто в заброшенном ломбарде. Кроме того, надо заняться поисками воды.
Полноценный сон перед обедом, но превыше всего — сам обед, сотворили чудо с капитаном Обри.
— Однажды ел я баранину в трактире под названием «Корабль на мели», — рассказал он гостям. — Но в жизни не думал, что придется делать так на полном серьезе. Клянусь, весьма причудливая мысль. Мистер Эдвардс, давайте выпьем. Капитан Уэлби, знаю, нельзя говорить о служебных делах за столом, но прошу — напомните мне слово, которое у меня уже полчаса на языке вертится. То, о чем я должен с вами посоветоваться на берегу, ученое слово для установки палаток и всего такого.
— Планирование лагеря, сэр, — Уэлби светился от умеренного триумфа. Редко, когда солдаты оказывались триумфаторами на борту боевых кораблей. — И в этом больше тонкостей, чем можно предположить. — Разумеется, гораздо больше, чем предполагал Джек. — Для начала, сэр, — объяснял Уэлби, — всегда разумно одновременно разместиться на возвышенности и иметь хороший источник пресной воды в пределах лагеря, если это возможно. Удивительно, если эта наклонная лужайка не позволит убить двух зайцев одним выстрелом. Имею в виду, сэр, что с одной стороны можно всех разместить на верхней правой части склона, а с другой стороны — выкопать неглубокий колодец, потому что когда-то посредине точно был источник. Против артиллерии такой позиции не устоять, но против обычной внезапной атаки лучше не придумаешь. Квадрат с умеренными брустверами и частоколом оставит достаточно открытого пространства между собой и лесом с трех сторон, и будет господствовать над местом высадки с четвертой. С карронадой в каждом углу получится очень милый маленький лагерь, даже без входящих углов, равелинов и прочих амбициозных вещей.
Широкий луг, зеленый треугольник, вдававшийся вверх по склону в густой лес, Джеку удобнее всего было бы осмотреть с холмика в центре. Но теперь его заполнил домашний скот с «Дианы» — овцы, козы, свиньи, гуси, птица — все они плечом к плечу паслись на особенно вкусной траве.
— Бейкер, отгони их на дальнюю сторону.